João 5

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 On gibunai, Iesu inai au Jerusalem Jew yangan asi tafaror an forag aurin.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Jerusalem amonai furi wabin seyoyorai, Foro Sheep An Metewan Awan, on bisinai on sareu una on nan i’yen, on nan on arod engon nim siyonen; Hebrew yangan fonasi on seyoyorai Bethzatha.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Sabu sawauis kuayo gagamin on nan arodai si’yen, osi sabu on matas fotis a ass raguraguis. (Osi nan sareu simomousin toun wat itikibubur itag mes,
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 yabin ra fufur Bada an anea isusur sareu unaiai nan sareu yan igagamatabir. Orot iyafan ainau isusur ato sareu yan igagamatabir igeg nan i’yeib on an sawau ato i’boai, on emon on iyayawas.)
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 Orot tani nan sawau iboai on kwanda orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baitonin nanaba isawar.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Iesu on orot it nan i’yen ato On isagob on orot on sawau men ari ibo on; on mes On itetemai iyau, “Om egogoi unyawas i?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 Orot sawauin iyafotai iyau, “Bada, men iyafan tani nin emama arimon inboeu sareu yan egagamatabir on nan inrebeniu aneib on; yau afofourtobon sareuai ansur mes, ato orot tani on ainau nan sareuai esusur.”
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Iesu aurin iyau, “Om emisir, am ire ebogai ato ebib.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Ra kaita orot iyawas; an ire ibogai ato ibib. Atonio bobo on Sabat ra nan imatar,
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 on mes Jew babadis on orot ato iyayawas on siyawur siyau, “Ari on Sabat, ato ot ati Baifafaro iyau on sofafar gagamin men am ire unboai unan.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 On iyafotes iyau, “Orot iyafan yau ibiyawasiu on iyawureu iyau, ‘Am ire ebogai ato ebib.’‘N’”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Osi sitetemai siyau, “Orot iyafan on iyawurem am ire ebogai ato ebib i?”
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Baise orot ato iyayawas on men isagob on iyafan yabin sabu kuayo on efanai on irat bag ato Iesu on osi sabu amosi isanoan inai.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 On gibunai Iesu on ato orot tafaror goai nan igaturai ato iyawur iyau, “Eite, om uyawas nono. Om men unbokomas men, ato ambin on, arimon bobo komasin bag aurim inmatar.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Namon orot inai ato Jew babadis iyawures iyau, Iesu on On yau iyawasiu.
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 On yabinai osi sibosuruf Iesu baikokosar sibitai yabin On Sabat ra nan orot iyawasai on mes.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tamau on ra fufur bobo ebobo, ato Yau mat on eb bobo anabo.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 Atonio dura ibikakafun on iyamai Jew babadis sidura bag sitasubun mes yabin On men Sabat ra wat iyastob on, baise On iyau, On Toun Taman on God ato on etaiai on Toun iyamai God rus fofonin wat.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 On mes Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Natun on men Toun an gogoi wat bobo efofour on, On Taman bobo efofour eitai on wat on nanaba efofour. Taman bobo mamaba ebobo on nanaba Natun mat bobo ebobo.
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Yabin Taman on Natun inuaboai ato On Toun bobo aifan engon efofour on nanaba iyoboai. On arimon bobo gagamis bag iniyoboai inabo men atonio ari efofour ba, ato omi arimon woniduduran.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Mat Tamau on sabu rabobis ebobaimisires ato yawas ebites, on eta kaitamomai Natun an gogoiai nanaba sabu iyabon auris on yawas ebites.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Mat Yau Tamau Toun on men orot jever tani ebigurubabanai on. On Natun baibad engon tutufin itai on sabu inigurubabanis mes,
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 onai sabu engon tutufin on arimon Natun sinifain siniduduranai, on eta kaitamomai on bobo nanaba sefofour on osi Tamau sebifain sebiduranai ba. Iyai iyafan men Natun ebifain ebiduranai on, Tamau ato Ibiyafareu on men ebifain ebiduranai on.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan au dura etatam ato Iyafan Yau ibiyafareu on aurin mat ebitutum, on yawas mama wantoanin inboai. On arimon men baigurubaban inboai baise on rabob emon on iniseirai nono inat yawas aurin igat.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Yau awurem dura bag: Wera enat—wera on inat nono—on sabu rabobis arimon God Natun fonan sintatam, ato osi iyabon On fonan sintatamai on arimon sinyawas sinama.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Mat Tamau Toun on yawas ann bokwakwarin, on eta kaitamomai On Natun ifourai inat yawas ann bokwakwarin imatar.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ato On Natun baibad itai sabu inigurubabanis mes yabin On on Orot Natun.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Atonio dura abikakafun aurim on men woniror mes; wera inat on arimon sabu engon tutufin sirabob rasi doguai sen on On fonan sintatam,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ato osi arimon rasi dogu emon sinag. Osi sabu iyabon bobo obis sifofour on sinmisir sinama men, ato osi sabu iyabon bobo komasis sifofour on sinmisir ato sinimakies.”
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau men arimon Tou au baibadai on bobo anafour on; Yau on God inawureu on sabu anigurubabanis, on arimon au baigurubaban on totorin wat yabin Yau men afofourtobon Tou au gogoiai anafour on, baise On Iyafan Yau ibiyafareu on an gogoiai nanaba anafour.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 “Yau Tou auriu dura ankurereb on, ato dura aifan anbikakafun on omi men arimon wonboai on dura bag on.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Baise orot tani on Yau auriu on dura ekurereb ato asagob on Yau auriu dura ebikakafun on dura bag.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Omi ami dura bobibotis woiyafares sinai John aurin ato on aifan Yau auriu dura maiauin on ikakafun.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yau men agogoi John an duraiai ibikakafun on iniyamai inidura bag Yau on Iyafan; Yau atonio dura abikakafun onai omi wonitutum ato God on omi iniyawasim.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 John on tafa ba iyoyour a itatagawai ato omi wera dibon wat on wogogoi kwakwan a woiyasisir kwakwan on an tafa aurin.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bobo aifan abobo on ato Tamau ibiteu on abobo, bobo aifan abobo on ebi dura bag, on ebiyoboem Yau on Tamau iyafareu. On mes bobo fani on arimon gagamis bag sinmatar men ato John Yau auriu ibikakafun ba.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ato Tamau On ibiyafareu mat on Yau auriu on ebikakafun. Omi On fonan on men meyan wotatam a On magin on men woit on,
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ato omi on men On an dura wobo nunuamui woyeyeinin on, yabin omi on men wobitutum God on Yau iyafareu omi aurim anat.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab yabin omi wononosin osi dura amosi on arimon yawas mama wantoanin wonboai. Ato atonio dura buk amonai sigagayam engon on Yau auriu on ebikakafun!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Baise omi on men wogogoi wonnat Yau auriu onai omi yawas wonboai.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Yau on men afofourtobon sabu anboes Yau sinifaiu aurin on.
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 Baise Yau asagob omi sabu on mamaba, ato Yau asagob omi nunuamui on men ami nuabo tani God aurin yen on.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yau on Tamau anbaibadai nan anat, ato omi on Yau men woboeu on; baise orot tani toun an baibadai innat aurin inbikakafun on omi arimon on fonan wonboai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Omi ami gogoi on tuturam mat wonbifaim bonen, baise omi men wofofourtobon woniyamai God ekesin on omi inifaim; on mes omi mamaba Yau wonitutumeu?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Baise omi men wonnos Yau arimon Tamau nanai nan omi aniubarem on. Omi ami baitutum on Moses an baifafaro dura aurin woyein, on arimon omi iniubarem.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Omi dura bag Moses an baifafaro dura wotbitutumai on, omi arimon Yau wotitutumeu yabin Yau auriu on Moses dura buk amonai igayam.
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 Baise omi men woitutum ato dura aifan Moses igagayam on, ato omi on mamaba wonitutumeu Yau dura aifan abikakafun on?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.