João 5
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA
1 On gibunai, Iesu inai au Jerusalem Jew yangan asi tafaror an forag aurin.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalem amonai furi wabin seyoyorai, Foro Sheep An Metewan Awan, on bisinai on sareu una on nan i’yen, on nan on arod engon nim siyonen; Hebrew yangan fonasi on seyoyorai Bethzatha.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Sabu sawauis kuayo gagamin on nan arodai si’yen, osi sabu on matas fotis a ass raguraguis. (Osi nan sareu simomousin toun wat itikibubur itag mes,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 yabin ra fufur Bada an anea isusur sareu unaiai nan sareu yan igagamatabir. Orot iyafan ainau isusur ato sareu yan igagamatabir igeg nan i’yeib on an sawau ato i’boai, on emon on iyayawas.)
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Orot tani nan sawau iboai on kwanda orot kaitamom auyotoat sasagis nimtereban baitonin nanaba isawar.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Iesu on orot it nan i’yen ato On isagob on orot on sawau men ari ibo on; on mes On itetemai iyau, “Om egogoi unyawas i?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Orot sawauin iyafotai iyau, “Bada, men iyafan tani nin emama arimon inboeu sareu yan egagamatabir on nan inrebeniu aneib on; yau afofourtobon sareuai ansur mes, ato orot tani on ainau nan sareuai esusur.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Iesu aurin iyau, “Om emisir, am ire ebogai ato ebib.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Ra kaita orot iyawas; an ire ibogai ato ibib. Atonio bobo on Sabat ra nan imatar,
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 on mes Jew babadis on orot ato iyayawas on siyawur siyau, “Ari on Sabat, ato ot ati Baifafaro iyau on sofafar gagamin men am ire unboai unan.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 On iyafotes iyau, “Orot iyafan yau ibiyawasiu on iyawureu iyau, ‘Am ire ebogai ato ebib.’‘N’”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Osi sitetemai siyau, “Orot iyafan on iyawurem am ire ebogai ato ebib i?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Baise orot ato iyayawas on men isagob on iyafan yabin sabu kuayo on efanai on irat bag ato Iesu on osi sabu amosi isanoan inai.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 On gibunai Iesu on ato orot tafaror goai nan igaturai ato iyawur iyau, “Eite, om uyawas nono. Om men unbokomas men, ato ambin on, arimon bobo komasin bag aurim inmatar.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Namon orot inai ato Jew babadis iyawures iyau, Iesu on On yau iyawasiu.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 On yabinai osi sibosuruf Iesu baikokosar sibitai yabin On Sabat ra nan orot iyawasai on mes.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Iesu iyafotes iyau, “Yau Tamau on ra fufur bobo ebobo, ato Yau mat on eb bobo anabo.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Atonio dura ibikakafun on iyamai Jew babadis sidura bag sitasubun mes yabin On men Sabat ra wat iyastob on, baise On iyau, On Toun Taman on God ato on etaiai on Toun iyamai God rus fofonin wat.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 On mes Iesu iyafotes iyau, “Yau awurem dura bag: Natun on men Toun an gogoi wat bobo efofour on, On Taman bobo efofour eitai on wat on nanaba efofour. Taman bobo mamaba ebobo on nanaba Natun mat bobo ebobo.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Yabin Taman on Natun inuaboai ato On Toun bobo aifan engon efofour on nanaba iyoboai. On arimon bobo gagamis bag iniyoboai inabo men atonio ari efofour ba, ato omi arimon woniduduran.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Mat Tamau on sabu rabobis ebobaimisires ato yawas ebites, on eta kaitamomai Natun an gogoiai nanaba sabu iyabon auris on yawas ebites.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Mat Yau Tamau Toun on men orot jever tani ebigurubabanai on. On Natun baibad engon tutufin itai on sabu inigurubabanis mes,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 onai sabu engon tutufin on arimon Natun sinifain siniduduranai, on eta kaitamomai on bobo nanaba sefofour on osi Tamau sebifain sebiduranai ba. Iyai iyafan men Natun ebifain ebiduranai on, Tamau ato Ibiyafareu on men ebifain ebiduranai on.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Yau awurem dura bag: Iyai iyafan au dura etatam ato Iyafan Yau ibiyafareu on aurin mat ebitutum, on yawas mama wantoanin inboai. On arimon men baigurubaban inboai baise on rabob emon on iniseirai nono inat yawas aurin igat.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Yau awurem dura bag: Wera enat—wera on inat nono—on sabu rabobis arimon God Natun fonan sintatam, ato osi iyabon On fonan sintatamai on arimon sinyawas sinama.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Mat Tamau Toun on yawas ann bokwakwarin, on eta kaitamomai On Natun ifourai inat yawas ann bokwakwarin imatar.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ato On Natun baibad itai sabu inigurubabanis mes yabin On on Orot Natun.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Atonio dura abikakafun aurim on men woniror mes; wera inat on arimon sabu engon tutufin sirabob rasi doguai sen on On fonan sintatam,
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ato osi arimon rasi dogu emon sinag. Osi sabu iyabon bobo obis sifofour on sinmisir sinama men, ato osi sabu iyabon bobo komasis sifofour on sinmisir ato sinimakies.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau men arimon Tou au baibadai on bobo anafour on; Yau on God inawureu on sabu anigurubabanis, on arimon au baigurubaban on totorin wat yabin Yau men afofourtobon Tou au gogoiai anafour on, baise On Iyafan Yau ibiyafareu on an gogoiai nanaba anafour.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Yau Tou auriu dura ankurereb on, ato dura aifan anbikakafun on omi men arimon wonboai on dura bag on.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Baise orot tani on Yau auriu on dura ekurereb ato asagob on Yau auriu dura ebikakafun on dura bag.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Omi ami dura bobibotis woiyafares sinai John aurin ato on aifan Yau auriu dura maiauin on ikakafun.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Yau men agogoi John an duraiai ibikakafun on iniyamai inidura bag Yau on Iyafan; Yau atonio dura abikakafun onai omi wonitutum ato God on omi iniyawasim.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 John on tafa ba iyoyour a itatagawai ato omi wera dibon wat on wogogoi kwakwan a woiyasisir kwakwan on an tafa aurin.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Bobo aifan abobo on ato Tamau ibiteu on abobo, bobo aifan abobo on ebi dura bag, on ebiyoboem Yau on Tamau iyafareu. On mes bobo fani on arimon gagamis bag sinmatar men ato John Yau auriu ibikakafun ba.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ato Tamau On ibiyafareu mat on Yau auriu on ebikakafun. Omi On fonan on men meyan wotatam a On magin on men woit on,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ato omi on men On an dura wobo nunuamui woyeyeinin on, yabin omi on men wobitutum God on Yau iyafareu omi aurim anat.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Omi God an dura buk amonai sigagayam on woiyab yabin omi wononosin osi dura amosi on arimon yawas mama wantoanin wonboai. Ato atonio dura buk amonai sigagayam engon on Yau auriu on ebikakafun!
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Baise omi on men wogogoi wonnat Yau auriu onai omi yawas wonboai.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Yau on men afofourtobon sabu anboes Yau sinifaiu aurin on.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Baise Yau asagob omi sabu on mamaba, ato Yau asagob omi nunuamui on men ami nuabo tani God aurin yen on.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Yau on Tamau anbaibadai nan anat, ato omi on Yau men woboeu on; baise orot tani toun an baibadai innat aurin inbikakafun on omi arimon on fonan wonboai.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Omi ami gogoi on tuturam mat wonbifaim bonen, baise omi men wofofourtobon woniyamai God ekesin on omi inifaim; on mes omi mamaba Yau wonitutumeu?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Baise omi men wonnos Yau arimon Tamau nanai nan omi aniubarem on. Omi ami baitutum on Moses an baifafaro dura aurin woyein, on arimon omi iniubarem.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Omi dura bag Moses an baifafaro dura wotbitutumai on, omi arimon Yau wotitutumeu yabin Yau auriu on Moses dura buk amonai igayam.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Baise omi men woitutum ato dura aifan Moses igagayam on, ato omi on mamaba wonitutumeu Yau dura aifan abikakafun on?”
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.