João 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 On gibunai, Iesu irobotet men an baigibubunuotis auris Tiberias kamitai nan. On bobo atonio nanaba ifour.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter, Thomas (on seyoyorai Sisiru), Nathanael (ato Cana mafam gagamin Galilee tafanam emon i’nat on), Zebedee nanatun a Iesu an baigibubunuotis ruam on engon nan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter on osi auris iyau, “Yau anan an bosag.” Osi siyawur siyau, “Wei wannat mat tanan.” On mes osi sinai wayai sikaruge; baise on fom weromin on osi men iyan tani siyonai on.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Wera igeg mom, Iesu on toreai nan itatawar baise baigibubunuotis on men sisagob on Iesu.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Namon On itetemis iyau, “Jorig omi men iyan tani woiyonai i?” Osi siyafotai siyau, “Ambin bag.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 On osi auris iyau, “Omi ami uwat on wa auasumaiauai nan woreben egat ato arimon iyan woniyonen.” On mes osi uwat sireben igat ato men fofonin uwat sittein men itar on yabin osi iyan sigaraba bag siyonen on mes.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Baigibubunuotin on Iesu an nuabo on Peter aurin iyau, “Nan on Bada!” Peter on dura itatam on Bada, on an beber tefanai ibitakwakwarai on iyot men (yabin on an beber min iboseseiren) ato kamitai isobit.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Baigibubunuotis fani on wa siboi sirui au tore, uwat amonai iyan sigaraba bag siyonen on auman siteteinin. Osi sirui tore aurin siufin on an weromin on 100 mita nanaba.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Osi wa emon sigat sisur toreai sitawar mom, osi sit wairaf iyoyour on nan iyan siteterai a rafi sarar on mabisi si’yen.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi iyan fani ato arimon wororout on woboen wonat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter wa tefanai ikaruge ato uwat amonai iyan gagamis sigaraba on engon 153 tefanai auman on nanaba si’yonis on itein irui, basit iyan on sison kwakwan ato uwat on men isafef on.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat wam.” Baigibubunuotis on men iyafan tani igogoi ititetemai itau, “Om on iyafan?” yabin osi sisagob on Bada.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 On mes Iesu inai rafi sarar ibo ato ites; iyan aurin on eb bobo kaitamom nanaba ifour.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Atonio on wera baitonin Iesu an baigibubunuotis auris Toun iyoboes ato God rabob emon ibobaimisirai gibunai on.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Bayu siyam isawar gibunai Iesu on Simon Peter aurin iyau, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu kwakwan men atonio osi sabu fani ba i?”
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu on dura bairuin ba on aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” On iyafotai iyau, “Dura bag Bada, yau on Om ainuaboim.”
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Iesu on wera baitonin ba aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” Peter on iyababan yabin Iesu on wera baitonin nanaba itetemai iyau, “Om min Yau uinuaboiu i?” On mes Peter on Bada aurin iyau, “Bada, Om bobo engon tutufin usagob; Om usagob yau min Om ainuaboim!”
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yau awurem dura bag: Om jorei boboum umama on om ubotitiwagim am gogoi nanaba on menan menan ubibib baise om uiorot on om imam unotet ingat ato orot tani inousim, ato men om agogoi efan nan utan, on nan inboem unan.”
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Iesu atonio dura iyau, on iyoboai Peter mamaba inarab God inbiduduranai aurin on.) Namon Iesu on aurin iyau, “Om Yau eigibubunueu!”
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Peter irutabir ato baigibubunuotin tani Iesu an nuabo on kounai it—on orot min Iesu mat rabirabi Bada an bayu si’yam nan dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada iyafan Om inkaseirim mes i?”
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Peter on it ato Iesu itetemai iyau, “Bada, ato atonio orot on mamaba i?”
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Iesu iyafotai iyau, “Yau angogoi on nana inama ato Yau anmatabir men, ato om aibo mes on ebinonotai i? Om Yau eigibubunueu!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 On mes on Iesu an baigibubunuotis sanasi dura irat on atonio baigibubunuotin on men inarab. Baise Iesu on men iyau on men inarab; On iyau, “Yau angogoi on nana inama weie, Yau anmatabir men, om aibo mes on ebinonotai i?”
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 On baigibubunuotin on atonio osi bobo auris on ikakafun; on min on buk amonai mat igayamen; ato ot tasagob atonio dura aifan i’yau on dura maiauin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Bobo sigaraba maiau Iesu ifour. Atonio osi bobo kakaita kakaita auris on buk amonai sitgagayamen on, anonosin tafanam au engonai on arimon buk wat on itfafar.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.