João 21
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 On gibunai, Iesu irobotet men an baigibubunuotis auris Tiberias kamitai nan. On bobo atonio nanaba ifour.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Simon Peter, Thomas (on seyoyorai Sisiru), Nathanael (ato Cana mafam gagamin Galilee tafanam emon i’nat on), Zebedee nanatun a Iesu an baigibubunuotis ruam on engon nan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter on osi auris iyau, “Yau anan an bosag.” Osi siyawur siyau, “Wei wannat mat tanan.” On mes osi sinai wayai sikaruge; baise on fom weromin on osi men iyan tani siyonai on.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Wera igeg mom, Iesu on toreai nan itatawar baise baigibubunuotis on men sisagob on Iesu.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Namon On itetemis iyau, “Jorig omi men iyan tani woiyonai i?” Osi siyafotai siyau, “Ambin bag.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 On osi auris iyau, “Omi ami uwat on wa auasumaiauai nan woreben egat ato arimon iyan woniyonen.” On mes osi uwat sireben igat ato men fofonin uwat sittein men itar on yabin osi iyan sigaraba bag siyonen on mes.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Baigibubunuotin on Iesu an nuabo on Peter aurin iyau, “Nan on Bada!” Peter on dura itatam on Bada, on an beber tefanai ibitakwakwarai on iyot men (yabin on an beber min iboseseiren) ato kamitai isobit.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Baigibubunuotis fani on wa siboi sirui au tore, uwat amonai iyan sigaraba bag siyonen on auman siteteinin. Osi sirui tore aurin siufin on an weromin on 100 mita nanaba.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Osi wa emon sigat sisur toreai sitawar mom, osi sit wairaf iyoyour on nan iyan siteterai a rafi sarar on mabisi si’yen.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi iyan fani ato arimon wororout on woboen wonat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter wa tefanai ikaruge ato uwat amonai iyan gagamis sigaraba on engon 153 tefanai auman on nanaba si’yonis on itein irui, basit iyan on sison kwakwan ato uwat on men isafef on.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat wam.” Baigibubunuotis on men iyafan tani igogoi ititetemai itau, “Om on iyafan?” yabin osi sisagob on Bada.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 On mes Iesu inai rafi sarar ibo ato ites; iyan aurin on eb bobo kaitamom nanaba ifour.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Atonio on wera baitonin Iesu an baigibubunuotis auris Toun iyoboes ato God rabob emon ibobaimisirai gibunai on.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Bayu siyam isawar gibunai Iesu on Simon Peter aurin iyau, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu kwakwan men atonio osi sabu fani ba i?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Iesu on dura bairuin ba on aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” On iyafotai iyau, “Dura bag Bada, yau on Om ainuaboim.”
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Iesu on wera baitonin ba aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” Peter on iyababan yabin Iesu on wera baitonin nanaba itetemai iyau, “Om min Yau uinuaboiu i?” On mes Peter on Bada aurin iyau, “Bada, Om bobo engon tutufin usagob; Om usagob yau min Om ainuaboim!”
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yau awurem dura bag: Om jorei boboum umama on om ubotitiwagim am gogoi nanaba on menan menan ubibib baise om uiorot on om imam unotet ingat ato orot tani inousim, ato men om agogoi efan nan utan, on nan inboem unan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 (Iesu atonio dura iyau, on iyoboai Peter mamaba inarab God inbiduduranai aurin on.) Namon Iesu on aurin iyau, “Om Yau eigibubunueu!”
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Peter irutabir ato baigibubunuotin tani Iesu an nuabo on kounai it—on orot min Iesu mat rabirabi Bada an bayu si’yam nan dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada iyafan Om inkaseirim mes i?”
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Peter on it ato Iesu itetemai iyau, “Bada, ato atonio orot on mamaba i?”
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu iyafotai iyau, “Yau angogoi on nana inama ato Yau anmatabir men, ato om aibo mes on ebinonotai i? Om Yau eigibubunueu!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 On mes on Iesu an baigibubunuotis sanasi dura irat on atonio baigibubunuotin on men inarab. Baise Iesu on men iyau on men inarab; On iyau, “Yau angogoi on nana inama weie, Yau anmatabir men, om aibo mes on ebinonotai i?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 On baigibubunuotin on atonio osi bobo auris on ikakafun; on min on buk amonai mat igayamen; ato ot tasagob atonio dura aifan i’yau on dura maiauin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bobo sigaraba maiau Iesu ifour. Atonio osi bobo kakaita kakaita auris on buk amonai sitgagayamen on, anonosin tafanam au engonai on arimon buk wat on itfafar.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.