João 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On gibunai, Iesu irobotet men an baigibubunuotis auris Tiberias kamitai nan. On bobo atonio nanaba ifour.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Simon Peter, Thomas (on seyoyorai Sisiru), Nathanael (ato Cana mafam gagamin Galilee tafanam emon i’nat on), Zebedee nanatun a Iesu an baigibubunuotis ruam on engon nan.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter on osi auris iyau, “Yau anan an bosag.” Osi siyawur siyau, “Wei wannat mat tanan.” On mes osi sinai wayai sikaruge; baise on fom weromin on osi men iyan tani siyonai on.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Wera igeg mom, Iesu on toreai nan itatawar baise baigibubunuotis on men sisagob on Iesu.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Namon On itetemis iyau, “Jorig omi men iyan tani woiyonai i?” Osi siyafotai siyau, “Ambin bag.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 On osi auris iyau, “Omi ami uwat on wa auasumaiauai nan woreben egat ato arimon iyan woniyonen.” On mes osi uwat sireben igat ato men fofonin uwat sittein men itar on yabin osi iyan sigaraba bag siyonen on mes.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Baigibubunuotin on Iesu an nuabo on Peter aurin iyau, “Nan on Bada!” Peter on dura itatam on Bada, on an beber tefanai ibitakwakwarai on iyot men (yabin on an beber min iboseseiren) ato kamitai isobit.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Baigibubunuotis fani on wa siboi sirui au tore, uwat amonai iyan sigaraba bag siyonen on auman siteteinin. Osi sirui tore aurin siufin on an weromin on 100 mita nanaba.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Osi wa emon sigat sisur toreai sitawar mom, osi sit wairaf iyoyour on nan iyan siteterai a rafi sarar on mabisi si’yen.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi iyan fani ato arimon wororout on woboen wonat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Simon Peter wa tefanai ikaruge ato uwat amonai iyan gagamis sigaraba on engon 153 tefanai auman on nanaba si’yonis on itein irui, basit iyan on sison kwakwan ato uwat on men isafef on.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat wam.” Baigibubunuotis on men iyafan tani igogoi ititetemai itau, “Om on iyafan?” yabin osi sisagob on Bada.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 On mes Iesu inai rafi sarar ibo ato ites; iyan aurin on eb bobo kaitamom nanaba ifour.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Atonio on wera baitonin Iesu an baigibubunuotis auris Toun iyoboes ato God rabob emon ibobaimisirai gibunai on.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Bayu siyam isawar gibunai Iesu on Simon Peter aurin iyau, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu kwakwan men atonio osi sabu fani ba i?”
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu on dura bairuin ba on aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” On iyafotai iyau, “Dura bag Bada, yau on Om ainuaboim.”
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Iesu on wera baitonin ba aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” Peter on iyababan yabin Iesu on wera baitonin nanaba itetemai iyau, “Om min Yau uinuaboiu i?” On mes Peter on Bada aurin iyau, “Bada, Om bobo engon tutufin usagob; Om usagob yau min Om ainuaboim!”
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yau awurem dura bag: Om jorei boboum umama on om ubotitiwagim am gogoi nanaba on menan menan ubibib baise om uiorot on om imam unotet ingat ato orot tani inousim, ato men om agogoi efan nan utan, on nan inboem unan.”
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 (Iesu atonio dura iyau, on iyoboai Peter mamaba inarab God inbiduduranai aurin on.) Namon Iesu on aurin iyau, “Om Yau eigibubunueu!”
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Peter irutabir ato baigibubunuotin tani Iesu an nuabo on kounai it—on orot min Iesu mat rabirabi Bada an bayu si’yam nan dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada iyafan Om inkaseirim mes i?”
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Peter on it ato Iesu itetemai iyau, “Bada, ato atonio orot on mamaba i?”
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Iesu iyafotai iyau, “Yau angogoi on nana inama ato Yau anmatabir men, ato om aibo mes on ebinonotai i? Om Yau eigibubunueu!”
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 On mes on Iesu an baigibubunuotis sanasi dura irat on atonio baigibubunuotin on men inarab. Baise Iesu on men iyau on men inarab; On iyau, “Yau angogoi on nana inama weie, Yau anmatabir men, om aibo mes on ebinonotai i?”
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 On baigibubunuotin on atonio osi bobo auris on ikakafun; on min on buk amonai mat igayamen; ato ot tasagob atonio dura aifan i’yau on dura maiauin.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bobo sigaraba maiau Iesu ifour. Atonio osi bobo kakaita kakaita auris on buk amonai sitgagayamen on, anonosin tafanam au engonai on arimon buk wat on itfafar.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.