João 21

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 On gibunai, Iesu irobotet men an baigibubunuotis auris Tiberias kamitai nan. On bobo atonio nanaba ifour.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Simon Peter, Thomas (on seyoyorai Sisiru), Nathanael (ato Cana mafam gagamin Galilee tafanam emon i’nat on), Zebedee nanatun a Iesu an baigibubunuotis ruam on engon nan.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simon Peter on osi auris iyau, “Yau anan an bosag.” Osi siyawur siyau, “Wei wannat mat tanan.” On mes osi sinai wayai sikaruge; baise on fom weromin on osi men iyan tani siyonai on.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wera igeg mom, Iesu on toreai nan itatawar baise baigibubunuotis on men sisagob on Iesu.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Namon On itetemis iyau, “Jorig omi men iyan tani woiyonai i?” Osi siyafotai siyau, “Ambin bag.”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 On osi auris iyau, “Omi ami uwat on wa auasumaiauai nan woreben egat ato arimon iyan woniyonen.” On mes osi uwat sireben igat ato men fofonin uwat sittein men itar on yabin osi iyan sigaraba bag siyonen on mes.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Baigibubunuotin on Iesu an nuabo on Peter aurin iyau, “Nan on Bada!” Peter on dura itatam on Bada, on an beber tefanai ibitakwakwarai on iyot men (yabin on an beber min iboseseiren) ato kamitai isobit.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Baigibubunuotis fani on wa siboi sirui au tore, uwat amonai iyan sigaraba bag siyonen on auman siteteinin. Osi sirui tore aurin siufin on an weromin on 100 mita nanaba.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Osi wa emon sigat sisur toreai sitawar mom, osi sit wairaf iyoyour on nan iyan siteterai a rafi sarar on mabisi si’yen.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Namon Iesu osi auris iyau, “Omi iyan fani ato arimon wororout on woboen wonat.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Simon Peter wa tefanai ikaruge ato uwat amonai iyan gagamis sigaraba on engon 153 tefanai auman on nanaba si’yonis on itein irui, basit iyan on sison kwakwan ato uwat on men isafef on.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Iesu osi auris iyau, “Omi wonat wam.” Baigibubunuotis on men iyafan tani igogoi ititetemai itau, “Om on iyafan?” yabin osi sisagob on Bada.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 On mes Iesu inai rafi sarar ibo ato ites; iyan aurin on eb bobo kaitamom nanaba ifour.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Atonio on wera baitonin Iesu an baigibubunuotis auris Toun iyoboes ato God rabob emon ibobaimisirai gibunai on.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Bayu siyam isawar gibunai Iesu on Simon Peter aurin iyau, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu kwakwan men atonio osi sabu fani ba i?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Iesu on dura bairuin ba on aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” On iyafotai iyau, “Dura bag Bada, yau on Om ainuaboim.”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Iesu on wera baitonin ba aurin iyau men, “Simon, John natun, om min Yau uinuaboiu i?” Peter on iyababan yabin Iesu on wera baitonin nanaba itetemai iyau, “Om min Yau uinuaboiu i?” On mes Peter on Bada aurin iyau, “Bada, Om bobo engon tutufin usagob; Om usagob yau min Om ainuaboim!”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Yau awurem dura bag: Om jorei boboum umama on om ubotitiwagim am gogoi nanaba on menan menan ubibib baise om uiorot on om imam unotet ingat ato orot tani inousim, ato men om agogoi efan nan utan, on nan inboem unan.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Iesu atonio dura iyau, on iyoboai Peter mamaba inarab God inbiduduranai aurin on.) Namon Iesu on aurin iyau, “Om Yau eigibubunueu!”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Peter irutabir ato baigibubunuotin tani Iesu an nuabo on kounai it—on orot min Iesu mat rabirabi Bada an bayu si’yam nan dogaranai iyenbar ato itetemai iyau, “Bada iyafan Om inkaseirim mes i?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peter on it ato Iesu itetemai iyau, “Bada, ato atonio orot on mamaba i?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Iesu iyafotai iyau, “Yau angogoi on nana inama ato Yau anmatabir men, ato om aibo mes on ebinonotai i? Om Yau eigibubunueu!”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 On mes on Iesu an baigibubunuotis sanasi dura irat on atonio baigibubunuotin on men inarab. Baise Iesu on men iyau on men inarab; On iyau, “Yau angogoi on nana inama weie, Yau anmatabir men, om aibo mes on ebinonotai i?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 On baigibubunuotin on atonio osi bobo auris on ikakafun; on min on buk amonai mat igayamen; ato ot tasagob atonio dura aifan i’yau on dura maiauin.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Bobo sigaraba maiau Iesu ifour. Atonio osi bobo kakaita kakaita auris on buk amonai sitgagayamen on, anonosin tafanam au engonai on arimon buk wat on itfafar.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.