João 20
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Sunday fomenei fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene on inai au rasi doguai nan ato iyeit agim it on ainau dogu awan emon sifiruruai inai i’yen.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 On iyayai inai Simon Peter a baigibubunuotin tani Bada an nuabo on, osi rus auris igat ato iyawures iyau, “Sabu on Bada rasi dogu emon sibo sinai ato ot men tasagob osi menan nan siyein!”
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 Namon Peter a baigibubunuotin tani on rus sinai au rasi doguai nan.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 Osi rus on si’yai baise baigibubunuotin tani on iyayai kwakwan Peter igiseirai ato on ainau iyayai inai rasi doguai nan igat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 On ikwafir ato garob an beber wat on si’yen iten, baise on men dogu amonai irui.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter on gibui inat ato on totor irui rasi dogu amonai nan. On iyeit garob an beber nan si’yen iten
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 a beber ato Iesu unin sikikimanai on mat nan i’yen it. Beber ato Iesu unin sikikimanai on men garob an beber mat kaita si’yen on baise on beber on toun inu mabinai i’yen.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 Namon baigibubunuotin tani on ainau inat rasi doguai i’gat on, on mat dogu amonai irui; it ato itutum.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 (Osi nana men sisagob, God an dura ato buk amonai sigayam siyau, On rabob emon inmisir men.)
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 Namon baigibubunuotis simatabir men sinai au go.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary imatabir men inai rasi dogu kounai itawar itotou. On nana itotou ato on ikwafir rasi dogu itinateteai mes
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 ato nan anea ruam beber kakakaiis wat simonag on ites, nan Iesu usin menan siyein on nan simama, tani uninai tani annai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Osi sitetemai siyau, “Jever, om aibo mes etotou i?” On iyafotes iyau, “Sabu on au Bada sibo sinai ato yau men asagob On menan nan siyein!”
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 On atonio dura iyau isawar on irutabir ato Iesu it nan itatawar; baise on men isagob on Iesu.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Iesu itetemai iyau, “Jever, om aibo mes etotou? Om iyafan enunuen?” Jever inos on orot masau bo’otin, on mes on aurin iyau, “Bada, om On unboai unnanan mes on, ekasoneu om menan nan uyein, ato yau anan anboai.”
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 Iesu on aurin iyau, “Mary!” Ato jever On aurin irutabir ato Hebrew fonasi iyau, “Rabboni!” (Atonio dura an yabin min, “Baibebeotim.”)
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 Iesu iyawur iyau, “Om men usiu unbokikin yabin Yau men amatabir anai Tamau aurin on. Baise om unan taitaiu auris ato Yau auriu on unawures unau, Yau amamatabir men Yau Tamau a osi Tamas, Yau au God a osi asi God aurin.”
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 On mes Mary Magdalene inai ato baigibubunuotis ikasones on Bada matanai it a On mamaba iyawur on engon ikasones.
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 On sunday ibirabirabi bag ato baigibubunuotis on siruayo ato goa metewan engon sirufofoten sikuabinen yabin osi on Jew babadis auris siber on mes. Namon Iesu irui ato sanasi itawar. On iyau, “Tuf aurim inama.”
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 On atonio dura iyau gibunai, On iman a sesebin iyoboes. Baigibubunuotis ato Bada si’tai on siyasisir kwakwan.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 Namon Iesu osi auris iyau men, “Tuf aurim inama. Tamau on Yau iyafareu, on mes on eta kaitamomai Yau omi abiyafarem au tafanam wongat.”
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 On atonio dura ikakafun isawar ato On osi auris yabat ibabain ato iyau, “Omi Ayu Kakafotin wobo.
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Omi sabu asi bokomas wonbinotbur on, arimon sinnotbures; ato omi men woninotbures on, osi arimon men sininotbures on.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 Baigibubunuotis auyotoat sasagis bairuin tani wabin Thomas (on seyoyorai Sisiru), on men mat nan an rai on Iesu an baigibubunuotis fani wat auris irobotet.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 On mes baigibubunuotis fani on siyawur siyau, “Wei on Bada mataii wait!” Thomas on osi auris iyau, “Yau men anitutum on ab yau iman ato sidudun efenis on afas aneit a imau anboai osi afasi anaya a imau on sesebinai aniwan inar on arimon anitutum.”
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Tafaror kaitamom isawar gibunai ato baigibubunuotis on goa amonai siruayo men ato ari weie Thomas on mat nan sanasi. Metewan on sikuabinen baise Iesu on irobotet nan sanasi itawar ato iyau, “Tuf aurim inama.”
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Namon On Thomas aurin iyau, “Imam nin eyein, imau eiten; namon imam yotet egat sesebiui eiwan erui. Om men uninonot sisit mes baise unitutum!”
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Thomas iyafotai iyau, “Yau au Bada a yau au God!”
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Iesu on aurin iyau, “Om ututum yabin om matamui bag Yau uteu on mes i? Osi sabu iyabon Yau men matasi siteu baise sebitutum, osi auris on yasisir gagamin!”
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 Iesu on bobo buburis fani sigaraba an baigibubunuotis matasi ifofour on men atonio buk amonai sigayamen on.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Baise atonio osi sigagayamen onai omi wonitutum Iesu on Orot Rurubinin God Natun ato omi On wonitutumai on Wabinai yawas wonboai.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.