João 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sunday fomenei fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene on inai au rasi doguai nan ato iyeit agim it on ainau dogu awan emon sifiruruai inai i’yen.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 On iyayai inai Simon Peter a baigibubunuotin tani Bada an nuabo on, osi rus auris igat ato iyawures iyau, “Sabu on Bada rasi dogu emon sibo sinai ato ot men tasagob osi menan nan siyein!”
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Namon Peter a baigibubunuotin tani on rus sinai au rasi doguai nan.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Osi rus on si’yai baise baigibubunuotin tani on iyayai kwakwan Peter igiseirai ato on ainau iyayai inai rasi doguai nan igat.
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 On ikwafir ato garob an beber wat on si’yen iten, baise on men dogu amonai irui.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 Simon Peter on gibui inat ato on totor irui rasi dogu amonai nan. On iyeit garob an beber nan si’yen iten
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 a beber ato Iesu unin sikikimanai on mat nan i’yen it. Beber ato Iesu unin sikikimanai on men garob an beber mat kaita si’yen on baise on beber on toun inu mabinai i’yen.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Namon baigibubunuotin tani on ainau inat rasi doguai i’gat on, on mat dogu amonai irui; it ato itutum.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 (Osi nana men sisagob, God an dura ato buk amonai sigayam siyau, On rabob emon inmisir men.)
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 Namon baigibubunuotis simatabir men sinai au go.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Mary imatabir men inai rasi dogu kounai itawar itotou. On nana itotou ato on ikwafir rasi dogu itinateteai mes
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 ato nan anea ruam beber kakakaiis wat simonag on ites, nan Iesu usin menan siyein on nan simama, tani uninai tani annai.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Osi sitetemai siyau, “Jever, om aibo mes etotou i?” On iyafotes iyau, “Sabu on au Bada sibo sinai ato yau men asagob On menan nan siyein!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 On atonio dura iyau isawar on irutabir ato Iesu it nan itatawar; baise on men isagob on Iesu.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Iesu itetemai iyau, “Jever, om aibo mes etotou? Om iyafan enunuen?” Jever inos on orot masau bo’otin, on mes on aurin iyau, “Bada, om On unboai unnanan mes on, ekasoneu om menan nan uyein, ato yau anan anboai.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Iesu on aurin iyau, “Mary!” Ato jever On aurin irutabir ato Hebrew fonasi iyau, “Rabboni!” (Atonio dura an yabin min, “Baibebeotim.”)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 Iesu iyawur iyau, “Om men usiu unbokikin yabin Yau men amatabir anai Tamau aurin on. Baise om unan taitaiu auris ato Yau auriu on unawures unau, Yau amamatabir men Yau Tamau a osi Tamas, Yau au God a osi asi God aurin.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 On mes Mary Magdalene inai ato baigibubunuotis ikasones on Bada matanai it a On mamaba iyawur on engon ikasones.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 On sunday ibirabirabi bag ato baigibubunuotis on siruayo ato goa metewan engon sirufofoten sikuabinen yabin osi on Jew babadis auris siber on mes. Namon Iesu irui ato sanasi itawar. On iyau, “Tuf aurim inama.”
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 On atonio dura iyau gibunai, On iman a sesebin iyoboes. Baigibubunuotis ato Bada si’tai on siyasisir kwakwan.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 Namon Iesu osi auris iyau men, “Tuf aurim inama. Tamau on Yau iyafareu, on mes on eta kaitamomai Yau omi abiyafarem au tafanam wongat.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 On atonio dura ikakafun isawar ato On osi auris yabat ibabain ato iyau, “Omi Ayu Kakafotin wobo.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Omi sabu asi bokomas wonbinotbur on, arimon sinnotbures; ato omi men woninotbures on, osi arimon men sininotbures on.”
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 Baigibubunuotis auyotoat sasagis bairuin tani wabin Thomas (on seyoyorai Sisiru), on men mat nan an rai on Iesu an baigibubunuotis fani wat auris irobotet.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 On mes baigibubunuotis fani on siyawur siyau, “Wei on Bada mataii wait!” Thomas on osi auris iyau, “Yau men anitutum on ab yau iman ato sidudun efenis on afas aneit a imau anboai osi afasi anaya a imau on sesebinai aniwan inar on arimon anitutum.”
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Tafaror kaitamom isawar gibunai ato baigibubunuotis on goa amonai siruayo men ato ari weie Thomas on mat nan sanasi. Metewan on sikuabinen baise Iesu on irobotet nan sanasi itawar ato iyau, “Tuf aurim inama.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Namon On Thomas aurin iyau, “Imam nin eyein, imau eiten; namon imam yotet egat sesebiui eiwan erui. Om men uninonot sisit mes baise unitutum!”
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Thomas iyafotai iyau, “Yau au Bada a yau au God!”
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Iesu on aurin iyau, “Om ututum yabin om matamui bag Yau uteu on mes i? Osi sabu iyabon Yau men matasi siteu baise sebitutum, osi auris on yasisir gagamin!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Iesu on bobo buburis fani sigaraba an baigibubunuotis matasi ifofour on men atonio buk amonai sigayamen on.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Baise atonio osi sigagayamen onai omi wonitutum Iesu on Orot Rurubinin God Natun ato omi On wonitutumai on Wabinai yawas wonboai.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.