João 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sunday fomenei fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene on inai au rasi doguai nan ato iyeit agim it on ainau dogu awan emon sifiruruai inai i’yen.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 On iyayai inai Simon Peter a baigibubunuotin tani Bada an nuabo on, osi rus auris igat ato iyawures iyau, “Sabu on Bada rasi dogu emon sibo sinai ato ot men tasagob osi menan nan siyein!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Namon Peter a baigibubunuotin tani on rus sinai au rasi doguai nan.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Osi rus on si’yai baise baigibubunuotin tani on iyayai kwakwan Peter igiseirai ato on ainau iyayai inai rasi doguai nan igat.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 On ikwafir ato garob an beber wat on si’yen iten, baise on men dogu amonai irui.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Simon Peter on gibui inat ato on totor irui rasi dogu amonai nan. On iyeit garob an beber nan si’yen iten
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 a beber ato Iesu unin sikikimanai on mat nan i’yen it. Beber ato Iesu unin sikikimanai on men garob an beber mat kaita si’yen on baise on beber on toun inu mabinai i’yen.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Namon baigibubunuotin tani on ainau inat rasi doguai i’gat on, on mat dogu amonai irui; it ato itutum.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Osi nana men sisagob, God an dura ato buk amonai sigayam siyau, On rabob emon inmisir men.)
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Namon baigibubunuotis simatabir men sinai au go.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Mary imatabir men inai rasi dogu kounai itawar itotou. On nana itotou ato on ikwafir rasi dogu itinateteai mes
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ato nan anea ruam beber kakakaiis wat simonag on ites, nan Iesu usin menan siyein on nan simama, tani uninai tani annai.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Osi sitetemai siyau, “Jever, om aibo mes etotou i?” On iyafotes iyau, “Sabu on au Bada sibo sinai ato yau men asagob On menan nan siyein!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 On atonio dura iyau isawar on irutabir ato Iesu it nan itatawar; baise on men isagob on Iesu.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Iesu itetemai iyau, “Jever, om aibo mes etotou? Om iyafan enunuen?” Jever inos on orot masau bo’otin, on mes on aurin iyau, “Bada, om On unboai unnanan mes on, ekasoneu om menan nan uyein, ato yau anan anboai.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Iesu on aurin iyau, “Mary!” Ato jever On aurin irutabir ato Hebrew fonasi iyau, “Rabboni!” (Atonio dura an yabin min, “Baibebeotim.”)
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Iesu iyawur iyau, “Om men usiu unbokikin yabin Yau men amatabir anai Tamau aurin on. Baise om unan taitaiu auris ato Yau auriu on unawures unau, Yau amamatabir men Yau Tamau a osi Tamas, Yau au God a osi asi God aurin.”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 On mes Mary Magdalene inai ato baigibubunuotis ikasones on Bada matanai it a On mamaba iyawur on engon ikasones.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 On sunday ibirabirabi bag ato baigibubunuotis on siruayo ato goa metewan engon sirufofoten sikuabinen yabin osi on Jew babadis auris siber on mes. Namon Iesu irui ato sanasi itawar. On iyau, “Tuf aurim inama.”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 On atonio dura iyau gibunai, On iman a sesebin iyoboes. Baigibubunuotis ato Bada si’tai on siyasisir kwakwan.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Namon Iesu osi auris iyau men, “Tuf aurim inama. Tamau on Yau iyafareu, on mes on eta kaitamomai Yau omi abiyafarem au tafanam wongat.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 On atonio dura ikakafun isawar ato On osi auris yabat ibabain ato iyau, “Omi Ayu Kakafotin wobo.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Omi sabu asi bokomas wonbinotbur on, arimon sinnotbures; ato omi men woninotbures on, osi arimon men sininotbures on.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Baigibubunuotis auyotoat sasagis bairuin tani wabin Thomas (on seyoyorai Sisiru), on men mat nan an rai on Iesu an baigibubunuotis fani wat auris irobotet.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 On mes baigibubunuotis fani on siyawur siyau, “Wei on Bada mataii wait!” Thomas on osi auris iyau, “Yau men anitutum on ab yau iman ato sidudun efenis on afas aneit a imau anboai osi afasi anaya a imau on sesebinai aniwan inar on arimon anitutum.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Tafaror kaitamom isawar gibunai ato baigibubunuotis on goa amonai siruayo men ato ari weie Thomas on mat nan sanasi. Metewan on sikuabinen baise Iesu on irobotet nan sanasi itawar ato iyau, “Tuf aurim inama.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Namon On Thomas aurin iyau, “Imam nin eyein, imau eiten; namon imam yotet egat sesebiui eiwan erui. Om men uninonot sisit mes baise unitutum!”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Thomas iyafotai iyau, “Yau au Bada a yau au God!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Iesu on aurin iyau, “Om ututum yabin om matamui bag Yau uteu on mes i? Osi sabu iyabon Yau men matasi siteu baise sebitutum, osi auris on yasisir gagamin!”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Iesu on bobo buburis fani sigaraba an baigibubunuotis matasi ifofour on men atonio buk amonai sigayamen on.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Baise atonio osi sigagayamen onai omi wonitutum Iesu on Orot Rurubinin God Natun ato omi On wonitutumai on Wabinai yawas wonboai.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.