João 20

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sunday fomenei fomenei ra gugubanai nan Mary Magdalene on inai au rasi doguai nan ato iyeit agim it on ainau dogu awan emon sifiruruai inai i’yen.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 On iyayai inai Simon Peter a baigibubunuotin tani Bada an nuabo on, osi rus auris igat ato iyawures iyau, “Sabu on Bada rasi dogu emon sibo sinai ato ot men tasagob osi menan nan siyein!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Namon Peter a baigibubunuotin tani on rus sinai au rasi doguai nan.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Osi rus on si’yai baise baigibubunuotin tani on iyayai kwakwan Peter igiseirai ato on ainau iyayai inai rasi doguai nan igat.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 On ikwafir ato garob an beber wat on si’yen iten, baise on men dogu amonai irui.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Simon Peter on gibui inat ato on totor irui rasi dogu amonai nan. On iyeit garob an beber nan si’yen iten
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 a beber ato Iesu unin sikikimanai on mat nan i’yen it. Beber ato Iesu unin sikikimanai on men garob an beber mat kaita si’yen on baise on beber on toun inu mabinai i’yen.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Namon baigibubunuotin tani on ainau inat rasi doguai i’gat on, on mat dogu amonai irui; it ato itutum.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 (Osi nana men sisagob, God an dura ato buk amonai sigayam siyau, On rabob emon inmisir men.)
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Namon baigibubunuotis simatabir men sinai au go.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Mary imatabir men inai rasi dogu kounai itawar itotou. On nana itotou ato on ikwafir rasi dogu itinateteai mes
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ato nan anea ruam beber kakakaiis wat simonag on ites, nan Iesu usin menan siyein on nan simama, tani uninai tani annai.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Osi sitetemai siyau, “Jever, om aibo mes etotou i?” On iyafotes iyau, “Sabu on au Bada sibo sinai ato yau men asagob On menan nan siyein!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 On atonio dura iyau isawar on irutabir ato Iesu it nan itatawar; baise on men isagob on Iesu.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Iesu itetemai iyau, “Jever, om aibo mes etotou? Om iyafan enunuen?” Jever inos on orot masau bo’otin, on mes on aurin iyau, “Bada, om On unboai unnanan mes on, ekasoneu om menan nan uyein, ato yau anan anboai.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Iesu on aurin iyau, “Mary!” Ato jever On aurin irutabir ato Hebrew fonasi iyau, “Rabboni!” (Atonio dura an yabin min, “Baibebeotim.”)
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Iesu iyawur iyau, “Om men usiu unbokikin yabin Yau men amatabir anai Tamau aurin on. Baise om unan taitaiu auris ato Yau auriu on unawures unau, Yau amamatabir men Yau Tamau a osi Tamas, Yau au God a osi asi God aurin.”
17 Jesus continuou:
18 On mes Mary Magdalene inai ato baigibubunuotis ikasones on Bada matanai it a On mamaba iyawur on engon ikasones.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 On sunday ibirabirabi bag ato baigibubunuotis on siruayo ato goa metewan engon sirufofoten sikuabinen yabin osi on Jew babadis auris siber on mes. Namon Iesu irui ato sanasi itawar. On iyau, “Tuf aurim inama.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 On atonio dura iyau gibunai, On iman a sesebin iyoboes. Baigibubunuotis ato Bada si’tai on siyasisir kwakwan.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Namon Iesu osi auris iyau men, “Tuf aurim inama. Tamau on Yau iyafareu, on mes on eta kaitamomai Yau omi abiyafarem au tafanam wongat.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 On atonio dura ikakafun isawar ato On osi auris yabat ibabain ato iyau, “Omi Ayu Kakafotin wobo.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Omi sabu asi bokomas wonbinotbur on, arimon sinnotbures; ato omi men woninotbures on, osi arimon men sininotbures on.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Baigibubunuotis auyotoat sasagis bairuin tani wabin Thomas (on seyoyorai Sisiru), on men mat nan an rai on Iesu an baigibubunuotis fani wat auris irobotet.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 On mes baigibubunuotis fani on siyawur siyau, “Wei on Bada mataii wait!” Thomas on osi auris iyau, “Yau men anitutum on ab yau iman ato sidudun efenis on afas aneit a imau anboai osi afasi anaya a imau on sesebinai aniwan inar on arimon anitutum.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Tafaror kaitamom isawar gibunai ato baigibubunuotis on goa amonai siruayo men ato ari weie Thomas on mat nan sanasi. Metewan on sikuabinen baise Iesu on irobotet nan sanasi itawar ato iyau, “Tuf aurim inama.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Namon On Thomas aurin iyau, “Imam nin eyein, imau eiten; namon imam yotet egat sesebiui eiwan erui. Om men uninonot sisit mes baise unitutum!”
27 E logo disse a Tomé:
28 Thomas iyafotai iyau, “Yau au Bada a yau au God!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Iesu on aurin iyau, “Om ututum yabin om matamui bag Yau uteu on mes i? Osi sabu iyabon Yau men matasi siteu baise sebitutum, osi auris on yasisir gagamin!”
29 Jesus lhe disse:
30 Iesu on bobo buburis fani sigaraba an baigibubunuotis matasi ifofour on men atonio buk amonai sigayamen on.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Baise atonio osi sigagayamen onai omi wonitutum Iesu on Orot Rurubinin God Natun ato omi On wonitutumai on Wabinai yawas wonboai.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.