João 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Iesu atonio bayoi iyamai isawar gibunai, On an baigibubunuotis mat sinai Kidron sareu esusur on sirabon rebanai nan. On efanai nan on masau nan i’yen, ato Iesu an baigibubunuotis mat on masauai nan sirui.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Judas, kaseirotin on isagob efan menan nan, yabin wera sigaraba maiau Iesu an baigibubunuotis mat on nan siruruayo.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 On mes Judas on Rome yangan asi wou yangan asi kuayo a tafaror goa an kaifarotis on iboes sinat nan masauai sirui. Osi sabu on priest aiwabis a Pharisee yangan on siyafares; osi on asi baigagam sawar, ramef a tafa on siboen auman sinat.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu on isagob bobo engon tutufin on arimon On aurin sinmatar, on mes On kafakakai wat auris itawadudun ato itetemis iyau, “Omi iyafan wonunuen i?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Osi siyafotai siyau, “Iesu Nazareth emon.” On iyafotes iyau, “Yau min atonio.” Judas kaseirotin min mat nan sitatawar.
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Iesu iyawures iyau, “Yau min atonio, ato osi augib simatabir ato motobai sifeu.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu itetemis men iyau, “Omi iyafan wonunuen i?” Osi siyau, “Iesu Nazareth emon.”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu iyau, “Yau min ainau awurem nono, Yau min atonio. Omi Yau wonnunueniu mes on ato, atonio osi sabu fani on wonikirires sinan.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 (On atonio dura iyau onai dura aifan ainau i’yau ibikakafun on itnat itidura bag: “Tamau, sabu ato ubiteu on men meyan tani aisiwanai on.”)
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Simon Peter on seri i’botan, on irou ato Priest Ainauin an agirotin tainan asumaiauai nan iyasutin itutu. On agirotin wabin min Malchus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Iesu on Peter aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men! Om enonosin Yau Tamau baikokosar an viga ibiteu on men fofonin antoman i?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Namon wou yangan asi kuayo, asi bainetewarotin mat a Jew yangan asi kaifarotis mat on Iesu sifatumai ato siyoustatanai,
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 ato ainau sibo sinai Annas aurin. On orot min Caiaphas rawan orot ato on kwanda amonai on Caiaphas min Priest Ainauin imama.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas min on Jew babadis iyawures on, iyobin orot kaitamom on itarab sabu engon tutufin auris.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Simon Peter a baigibubunuotin tani rus on Iesu sibigibubunuai sinai. Priest Ainauin on atonio baigibubunuotin tani on isagobai tiwag on mes on Iesu mat sirui Priest Ainauin an goa kounai nan,
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 ato Peter on kounai nan furi awanai itatawar. Namon baigibubunuotin tani imatabir men igat inai ato agirotin jeverei furi awanai itatwar on iyawur ato Peter ibo rus sirui furi amonai nan.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Jeverei ato furi awanai itatawar on Peter aurin iyau, “Om mat on ato Orot an baigibubunuotin tani i?” Peter iyafotai iyau, “Ambin, men yau mat on.”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Nuba yagur isusur on mes agirotis a kaifarotis on wairaf siyasir nan sikufifinai wairaf iraranis. On mes Peter on inai ato mat nan sitawar wairaf iraranai.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Priest Ainauin on Iesu an baigibubunuotis a an baibebe aurin on itetemai.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu iyafotai iyau. “Yau on ra fufur wasai nan sabu engon tutufin auris dura abikakafun; Yau au baibebe engon tutufin on bayoi goa a tafaror goa amosi nan Jew yangan engon si’nat siruruayo on nan abibebeyis. Yau men dura tani aibuni mom aikakafun on.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Om aibo mes yau ebitetemiu i? Sabu iyabon Yau au dura si’tatam on eitetemis. Om osi eitetemis tait, Yau abi dura awures on—osi sisagob Yau dura mamaba aikakafun.” Iesu atonio dura iyau mom, ato kaifarotin tani nan itatawar on Iesu rereban
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 iyasfarai ato iyau, “Om men dura nanaba Priest Ainauin aurin unikakafun mes!”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu iyafotai iyau, “Yau ari dura komasin tani atau on, om sabu engon tutufin atonio semama on unawures on abi bobo komasin afour. Baise Yau dura obin wat aikakafun on aibo mes urabiu i?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Namon Annas on Iesu iyafarai inai Priest Ainauin Caiaphas aurin. Iesu usinai on nana uramai siyous i’yen.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Peter on nan nana itawar wairaf iraranai. Ato sabu fani on aurin siyau, “Om min ato Orot on an baigibubunuotin tani i?” Baise Peter isosouf. On iyau, “Ambin, men yau mat.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Priest Ainauin an agirotin tani min nan, on agirotin tani tain tuan min Peter ato imisir tainan iyasutin itutu, on ikakafun. On itetemai yau, “Yau nan masauai min om rum aitem i?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Peter iyau men, “Ambin.”—ato ra kaita kokorerek itou.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Fomenei fomenei Iesu on Caiaphas an goai emon sibo sinai gawan an goa ann werominai nan. Jew babadis on men goa ann weromin amonai sirui yabin osi sigogoi nana gumidaris sitama onai osi Baisobon an bayu sitam mes.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 On mes Pilate igat au koun ato itetemis iyau, “Atonio Orot on abi bobo komasin ifour mes on wobiubarai i?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Osi siyafotai siyau, “On men bobo komasis itfofour on, wei men om aurim watboai watnat on.
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pilate osi auris iyau, “Omi toum wobo ato ami baifafaro iyau nanaba on woigurubabanai.” Jew yangan siyafotai siyau, “Wei on men fofonin orot jever tani wanirabobai on.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 (Atonio bobo imatar onai Iesu an rabob mamaba inboboai aurin i’yau on itnat itidura bag.)
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Pilate imatabir men irui goa ann werominai nan ato Iesu iyor inat. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Iesu iyafotai iyau, “Atonio baitetem on om toum am notai ebitetemiu o Yau au dudur on sabu fani siyawurem i?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pilate iyafotai iyau, “Om enonosin Yau min Jew orot i? Atonio on Om am sabu asi priest aiwabis mat on Om siboem Yau imaui siyagai. Om abi bobo ufour i?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu iyau, “Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on; ato Yau au baiaiwab atonio tafanam itbinoanai mes on Yau au baigibubunuotis on arimon sitigagam sitbotaniu, men arimon Jew babadis imasi atag on. Ambin, Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 On mes Pilate itetemai iyau, “Om min Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om ukakafun yau, Yau on Aiwab. Yau on arat ato atonio bobo yabinai on anat au tafanam, dura maiauin aurin on anikakafun mes. Iyai iyafan dura maiauin ebinoanai on Yau au dura etatam.”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate itetemai iyau, “Atonio dura maiauin an yabin on aifan i?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Baise ami kik iyau nanaba on, yau ra fufur Baisobon an ra on fafatum orot tani arurufanai e’gat weinem. Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab on an rufanai ingat weinem i?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Osi baiyokuai nan siyafotai siyau, “Ambin men On! Wei wagogoi Barabbas!” (Barabbas min yakeotin.)
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.