João 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 Iesu atonio bayoi iyamai isawar gibunai, On an baigibubunuotis mat sinai Kidron sareu esusur on sirabon rebanai nan. On efanai nan on masau nan i’yen, ato Iesu an baigibubunuotis mat on masauai nan sirui.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, kaseirotin on isagob efan menan nan, yabin wera sigaraba maiau Iesu an baigibubunuotis mat on nan siruruayo.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 On mes Judas on Rome yangan asi wou yangan asi kuayo a tafaror goa an kaifarotis on iboes sinat nan masauai sirui. Osi sabu on priest aiwabis a Pharisee yangan on siyafares; osi on asi baigagam sawar, ramef a tafa on siboen auman sinat.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Iesu on isagob bobo engon tutufin on arimon On aurin sinmatar, on mes On kafakakai wat auris itawadudun ato itetemis iyau, “Omi iyafan wonunuen i?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Osi siyafotai siyau, “Iesu Nazareth emon.” On iyafotes iyau, “Yau min atonio.” Judas kaseirotin min mat nan sitatawar.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Iesu iyawures iyau, “Yau min atonio, ato osi augib simatabir ato motobai sifeu.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Iesu itetemis men iyau, “Omi iyafan wonunuen i?” Osi siyau, “Iesu Nazareth emon.”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Iesu iyau, “Yau min ainau awurem nono, Yau min atonio. Omi Yau wonnunueniu mes on ato, atonio osi sabu fani on wonikirires sinan.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 (On atonio dura iyau onai dura aifan ainau i’yau ibikakafun on itnat itidura bag: “Tamau, sabu ato ubiteu on men meyan tani aisiwanai on.”)
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Simon Peter on seri i’botan, on irou ato Priest Ainauin an agirotin tainan asumaiauai nan iyasutin itutu. On agirotin wabin min Malchus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu on Peter aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men! Om enonosin Yau Tamau baikokosar an viga ibiteu on men fofonin antoman i?”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Namon wou yangan asi kuayo, asi bainetewarotin mat a Jew yangan asi kaifarotis mat on Iesu sifatumai ato siyoustatanai,
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ato ainau sibo sinai Annas aurin. On orot min Caiaphas rawan orot ato on kwanda amonai on Caiaphas min Priest Ainauin imama.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas min on Jew babadis iyawures on, iyobin orot kaitamom on itarab sabu engon tutufin auris.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter a baigibubunuotin tani rus on Iesu sibigibubunuai sinai. Priest Ainauin on atonio baigibubunuotin tani on isagobai tiwag on mes on Iesu mat sirui Priest Ainauin an goa kounai nan,
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ato Peter on kounai nan furi awanai itatawar. Namon baigibubunuotin tani imatabir men igat inai ato agirotin jeverei furi awanai itatwar on iyawur ato Peter ibo rus sirui furi amonai nan.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Jeverei ato furi awanai itatawar on Peter aurin iyau, “Om mat on ato Orot an baigibubunuotin tani i?” Peter iyafotai iyau, “Ambin, men yau mat on.”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Nuba yagur isusur on mes agirotis a kaifarotis on wairaf siyasir nan sikufifinai wairaf iraranis. On mes Peter on inai ato mat nan sitawar wairaf iraranai.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Priest Ainauin on Iesu an baigibubunuotis a an baibebe aurin on itetemai.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Iesu iyafotai iyau. “Yau on ra fufur wasai nan sabu engon tutufin auris dura abikakafun; Yau au baibebe engon tutufin on bayoi goa a tafaror goa amosi nan Jew yangan engon si’nat siruruayo on nan abibebeyis. Yau men dura tani aibuni mom aikakafun on.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Om aibo mes yau ebitetemiu i? Sabu iyabon Yau au dura si’tatam on eitetemis. Om osi eitetemis tait, Yau abi dura awures on—osi sisagob Yau dura mamaba aikakafun.” Iesu atonio dura iyau mom, ato kaifarotin tani nan itatawar on Iesu rereban
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 iyasfarai ato iyau, “Om men dura nanaba Priest Ainauin aurin unikakafun mes!”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu iyafotai iyau, “Yau ari dura komasin tani atau on, om sabu engon tutufin atonio semama on unawures on abi bobo komasin afour. Baise Yau dura obin wat aikakafun on aibo mes urabiu i?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Namon Annas on Iesu iyafarai inai Priest Ainauin Caiaphas aurin. Iesu usinai on nana uramai siyous i’yen.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Peter on nan nana itawar wairaf iraranai. Ato sabu fani on aurin siyau, “Om min ato Orot on an baigibubunuotin tani i?” Baise Peter isosouf. On iyau, “Ambin, men yau mat.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Priest Ainauin an agirotin tani min nan, on agirotin tani tain tuan min Peter ato imisir tainan iyasutin itutu, on ikakafun. On itetemai yau, “Yau nan masauai min om rum aitem i?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Peter iyau men, “Ambin.”—ato ra kaita kokorerek itou.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Fomenei fomenei Iesu on Caiaphas an goai emon sibo sinai gawan an goa ann werominai nan. Jew babadis on men goa ann weromin amonai sirui yabin osi sigogoi nana gumidaris sitama onai osi Baisobon an bayu sitam mes.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 On mes Pilate igat au koun ato itetemis iyau, “Atonio Orot on abi bobo komasin ifour mes on wobiubarai i?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Osi siyafotai siyau, “On men bobo komasis itfofour on, wei men om aurim watboai watnat on.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilate osi auris iyau, “Omi toum wobo ato ami baifafaro iyau nanaba on woigurubabanai.” Jew yangan siyafotai siyau, “Wei on men fofonin orot jever tani wanirabobai on.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 (Atonio bobo imatar onai Iesu an rabob mamaba inboboai aurin i’yau on itnat itidura bag.)
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilate imatabir men irui goa ann werominai nan ato Iesu iyor inat. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Iesu iyafotai iyau, “Atonio baitetem on om toum am notai ebitetemiu o Yau au dudur on sabu fani siyawurem i?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilate iyafotai iyau, “Om enonosin Yau min Jew orot i? Atonio on Om am sabu asi priest aiwabis mat on Om siboem Yau imaui siyagai. Om abi bobo ufour i?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Iesu iyau, “Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on; ato Yau au baiaiwab atonio tafanam itbinoanai mes on Yau au baigibubunuotis on arimon sitigagam sitbotaniu, men arimon Jew babadis imasi atag on. Ambin, Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on!”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 On mes Pilate itetemai iyau, “Om min Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om ukakafun yau, Yau on Aiwab. Yau on arat ato atonio bobo yabinai on anat au tafanam, dura maiauin aurin on anikakafun mes. Iyai iyafan dura maiauin ebinoanai on Yau au dura etatam.”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate itetemai iyau, “Atonio dura maiauin an yabin on aifan i?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Baise ami kik iyau nanaba on, yau ra fufur Baisobon an ra on fafatum orot tani arurufanai e’gat weinem. Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab on an rufanai ingat weinem i?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Osi baiyokuai nan siyafotai siyau, “Ambin men On! Wei wagogoi Barabbas!” (Barabbas min yakeotin.)
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.