João 18
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 Iesu atonio bayoi iyamai isawar gibunai, On an baigibubunuotis mat sinai Kidron sareu esusur on sirabon rebanai nan. On efanai nan on masau nan i’yen, ato Iesu an baigibubunuotis mat on masauai nan sirui.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas, kaseirotin on isagob efan menan nan, yabin wera sigaraba maiau Iesu an baigibubunuotis mat on nan siruruayo.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 On mes Judas on Rome yangan asi wou yangan asi kuayo a tafaror goa an kaifarotis on iboes sinat nan masauai sirui. Osi sabu on priest aiwabis a Pharisee yangan on siyafares; osi on asi baigagam sawar, ramef a tafa on siboen auman sinat.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Iesu on isagob bobo engon tutufin on arimon On aurin sinmatar, on mes On kafakakai wat auris itawadudun ato itetemis iyau, “Omi iyafan wonunuen i?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Osi siyafotai siyau, “Iesu Nazareth emon.” On iyafotes iyau, “Yau min atonio.” Judas kaseirotin min mat nan sitatawar.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Iesu iyawures iyau, “Yau min atonio, ato osi augib simatabir ato motobai sifeu.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu itetemis men iyau, “Omi iyafan wonunuen i?” Osi siyau, “Iesu Nazareth emon.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu iyau, “Yau min ainau awurem nono, Yau min atonio. Omi Yau wonnunueniu mes on ato, atonio osi sabu fani on wonikirires sinan.”
8 Jesus respondeu:
9 (On atonio dura iyau onai dura aifan ainau i’yau ibikakafun on itnat itidura bag: “Tamau, sabu ato ubiteu on men meyan tani aisiwanai on.”)
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Simon Peter on seri i’botan, on irou ato Priest Ainauin an agirotin tainan asumaiauai nan iyasutin itutu. On agirotin wabin min Malchus.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu on Peter aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men! Om enonosin Yau Tamau baikokosar an viga ibiteu on men fofonin antoman i?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Namon wou yangan asi kuayo, asi bainetewarotin mat a Jew yangan asi kaifarotis mat on Iesu sifatumai ato siyoustatanai,
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 ato ainau sibo sinai Annas aurin. On orot min Caiaphas rawan orot ato on kwanda amonai on Caiaphas min Priest Ainauin imama.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Caiaphas min on Jew babadis iyawures on, iyobin orot kaitamom on itarab sabu engon tutufin auris.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Simon Peter a baigibubunuotin tani rus on Iesu sibigibubunuai sinai. Priest Ainauin on atonio baigibubunuotin tani on isagobai tiwag on mes on Iesu mat sirui Priest Ainauin an goa kounai nan,
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 ato Peter on kounai nan furi awanai itatawar. Namon baigibubunuotin tani imatabir men igat inai ato agirotin jeverei furi awanai itatwar on iyawur ato Peter ibo rus sirui furi amonai nan.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Jeverei ato furi awanai itatawar on Peter aurin iyau, “Om mat on ato Orot an baigibubunuotin tani i?” Peter iyafotai iyau, “Ambin, men yau mat on.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Nuba yagur isusur on mes agirotis a kaifarotis on wairaf siyasir nan sikufifinai wairaf iraranis. On mes Peter on inai ato mat nan sitawar wairaf iraranai.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Priest Ainauin on Iesu an baigibubunuotis a an baibebe aurin on itetemai.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu iyafotai iyau. “Yau on ra fufur wasai nan sabu engon tutufin auris dura abikakafun; Yau au baibebe engon tutufin on bayoi goa a tafaror goa amosi nan Jew yangan engon si’nat siruruayo on nan abibebeyis. Yau men dura tani aibuni mom aikakafun on.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Om aibo mes yau ebitetemiu i? Sabu iyabon Yau au dura si’tatam on eitetemis. Om osi eitetemis tait, Yau abi dura awures on—osi sisagob Yau dura mamaba aikakafun.” Iesu atonio dura iyau mom, ato kaifarotin tani nan itatawar on Iesu rereban
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 iyasfarai ato iyau, “Om men dura nanaba Priest Ainauin aurin unikakafun mes!”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Iesu iyafotai iyau, “Yau ari dura komasin tani atau on, om sabu engon tutufin atonio semama on unawures on abi bobo komasin afour. Baise Yau dura obin wat aikakafun on aibo mes urabiu i?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Namon Annas on Iesu iyafarai inai Priest Ainauin Caiaphas aurin. Iesu usinai on nana uramai siyous i’yen.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Peter on nan nana itawar wairaf iraranai. Ato sabu fani on aurin siyau, “Om min ato Orot on an baigibubunuotin tani i?” Baise Peter isosouf. On iyau, “Ambin, men yau mat.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Priest Ainauin an agirotin tani min nan, on agirotin tani tain tuan min Peter ato imisir tainan iyasutin itutu, on ikakafun. On itetemai yau, “Yau nan masauai min om rum aitem i?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Peter iyau men, “Ambin.”—ato ra kaita kokorerek itou.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Fomenei fomenei Iesu on Caiaphas an goai emon sibo sinai gawan an goa ann werominai nan. Jew babadis on men goa ann weromin amonai sirui yabin osi sigogoi nana gumidaris sitama onai osi Baisobon an bayu sitam mes.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 On mes Pilate igat au koun ato itetemis iyau, “Atonio Orot on abi bobo komasin ifour mes on wobiubarai i?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Osi siyafotai siyau, “On men bobo komasis itfofour on, wei men om aurim watboai watnat on.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilate osi auris iyau, “Omi toum wobo ato ami baifafaro iyau nanaba on woigurubabanai.” Jew yangan siyafotai siyau, “Wei on men fofonin orot jever tani wanirabobai on.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 (Atonio bobo imatar onai Iesu an rabob mamaba inboboai aurin i’yau on itnat itidura bag.)
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Pilate imatabir men irui goa ann werominai nan ato Iesu iyor inat. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Iesu iyafotai iyau, “Atonio baitetem on om toum am notai ebitetemiu o Yau au dudur on sabu fani siyawurem i?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilate iyafotai iyau, “Om enonosin Yau min Jew orot i? Atonio on Om am sabu asi priest aiwabis mat on Om siboem Yau imaui siyagai. Om abi bobo ufour i?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Iesu iyau, “Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on; ato Yau au baiaiwab atonio tafanam itbinoanai mes on Yau au baigibubunuotis on arimon sitigagam sitbotaniu, men arimon Jew babadis imasi atag on. Ambin, Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on!”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 On mes Pilate itetemai iyau, “Om min Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om ukakafun yau, Yau on Aiwab. Yau on arat ato atonio bobo yabinai on anat au tafanam, dura maiauin aurin on anikakafun mes. Iyai iyafan dura maiauin ebinoanai on Yau au dura etatam.”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilate itetemai iyau, “Atonio dura maiauin an yabin on aifan i?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Baise ami kik iyau nanaba on, yau ra fufur Baisobon an ra on fafatum orot tani arurufanai e’gat weinem. Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab on an rufanai ingat weinem i?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Osi baiyokuai nan siyafotai siyau, “Ambin men On! Wei wagogoi Barabbas!” (Barabbas min yakeotin.)
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.