João 18

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu atonio bayoi iyamai isawar gibunai, On an baigibubunuotis mat sinai Kidron sareu esusur on sirabon rebanai nan. On efanai nan on masau nan i’yen, ato Iesu an baigibubunuotis mat on masauai nan sirui.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Judas, kaseirotin on isagob efan menan nan, yabin wera sigaraba maiau Iesu an baigibubunuotis mat on nan siruruayo.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 On mes Judas on Rome yangan asi wou yangan asi kuayo a tafaror goa an kaifarotis on iboes sinat nan masauai sirui. Osi sabu on priest aiwabis a Pharisee yangan on siyafares; osi on asi baigagam sawar, ramef a tafa on siboen auman sinat.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Iesu on isagob bobo engon tutufin on arimon On aurin sinmatar, on mes On kafakakai wat auris itawadudun ato itetemis iyau, “Omi iyafan wonunuen i?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Osi siyafotai siyau, “Iesu Nazareth emon.” On iyafotes iyau, “Yau min atonio.” Judas kaseirotin min mat nan sitatawar.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Iesu iyawures iyau, “Yau min atonio, ato osi augib simatabir ato motobai sifeu.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Iesu itetemis men iyau, “Omi iyafan wonunuen i?” Osi siyau, “Iesu Nazareth emon.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Iesu iyau, “Yau min ainau awurem nono, Yau min atonio. Omi Yau wonnunueniu mes on ato, atonio osi sabu fani on wonikirires sinan.”
8 Então Jesus disse:
9 (On atonio dura iyau onai dura aifan ainau i’yau ibikakafun on itnat itidura bag: “Tamau, sabu ato ubiteu on men meyan tani aisiwanai on.”)
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Simon Peter on seri i’botan, on irou ato Priest Ainauin an agirotin tainan asumaiauai nan iyasutin itutu. On agirotin wabin min Malchus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Iesu on Peter aurin iyau, “Om am seri ebo an efanai eyein men! Om enonosin Yau Tamau baikokosar an viga ibiteu on men fofonin antoman i?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Namon wou yangan asi kuayo, asi bainetewarotin mat a Jew yangan asi kaifarotis mat on Iesu sifatumai ato siyoustatanai,
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 ato ainau sibo sinai Annas aurin. On orot min Caiaphas rawan orot ato on kwanda amonai on Caiaphas min Priest Ainauin imama.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caiaphas min on Jew babadis iyawures on, iyobin orot kaitamom on itarab sabu engon tutufin auris.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simon Peter a baigibubunuotin tani rus on Iesu sibigibubunuai sinai. Priest Ainauin on atonio baigibubunuotin tani on isagobai tiwag on mes on Iesu mat sirui Priest Ainauin an goa kounai nan,
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 ato Peter on kounai nan furi awanai itatawar. Namon baigibubunuotin tani imatabir men igat inai ato agirotin jeverei furi awanai itatwar on iyawur ato Peter ibo rus sirui furi amonai nan.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Jeverei ato furi awanai itatawar on Peter aurin iyau, “Om mat on ato Orot an baigibubunuotin tani i?” Peter iyafotai iyau, “Ambin, men yau mat on.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Nuba yagur isusur on mes agirotis a kaifarotis on wairaf siyasir nan sikufifinai wairaf iraranis. On mes Peter on inai ato mat nan sitawar wairaf iraranai.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Priest Ainauin on Iesu an baigibubunuotis a an baibebe aurin on itetemai.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Iesu iyafotai iyau. “Yau on ra fufur wasai nan sabu engon tutufin auris dura abikakafun; Yau au baibebe engon tutufin on bayoi goa a tafaror goa amosi nan Jew yangan engon si’nat siruruayo on nan abibebeyis. Yau men dura tani aibuni mom aikakafun on.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Om aibo mes yau ebitetemiu i? Sabu iyabon Yau au dura si’tatam on eitetemis. Om osi eitetemis tait, Yau abi dura awures on—osi sisagob Yau dura mamaba aikakafun.” Iesu atonio dura iyau mom, ato kaifarotin tani nan itatawar on Iesu rereban
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 iyasfarai ato iyau, “Om men dura nanaba Priest Ainauin aurin unikakafun mes!”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Iesu iyafotai iyau, “Yau ari dura komasin tani atau on, om sabu engon tutufin atonio semama on unawures on abi bobo komasin afour. Baise Yau dura obin wat aikakafun on aibo mes urabiu i?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Namon Annas on Iesu iyafarai inai Priest Ainauin Caiaphas aurin. Iesu usinai on nana uramai siyous i’yen.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Peter on nan nana itawar wairaf iraranai. Ato sabu fani on aurin siyau, “Om min ato Orot on an baigibubunuotin tani i?” Baise Peter isosouf. On iyau, “Ambin, men yau mat.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Priest Ainauin an agirotin tani min nan, on agirotin tani tain tuan min Peter ato imisir tainan iyasutin itutu, on ikakafun. On itetemai yau, “Yau nan masauai min om rum aitem i?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Peter iyau men, “Ambin.”—ato ra kaita kokorerek itou.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Fomenei fomenei Iesu on Caiaphas an goai emon sibo sinai gawan an goa ann werominai nan. Jew babadis on men goa ann weromin amonai sirui yabin osi sigogoi nana gumidaris sitama onai osi Baisobon an bayu sitam mes.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 On mes Pilate igat au koun ato itetemis iyau, “Atonio Orot on abi bobo komasin ifour mes on wobiubarai i?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Osi siyafotai siyau, “On men bobo komasis itfofour on, wei men om aurim watboai watnat on.
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pilate osi auris iyau, “Omi toum wobo ato ami baifafaro iyau nanaba on woigurubabanai.” Jew yangan siyafotai siyau, “Wei on men fofonin orot jever tani wanirabobai on.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 (Atonio bobo imatar onai Iesu an rabob mamaba inboboai aurin i’yau on itnat itidura bag.)
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Pilate imatabir men irui goa ann werominai nan ato Iesu iyor inat. On itetemai iyau, “Om min Jew yangan asi Aiwab i?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Iesu iyafotai iyau, “Atonio baitetem on om toum am notai ebitetemiu o Yau au dudur on sabu fani siyawurem i?”
34 Jesus respondeu:
35 Pilate iyafotai iyau, “Om enonosin Yau min Jew orot i? Atonio on Om am sabu asi priest aiwabis mat on Om siboem Yau imaui siyagai. Om abi bobo ufour i?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Iesu iyau, “Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on; ato Yau au baiaiwab atonio tafanam itbinoanai mes on Yau au baigibubunuotis on arimon sitigagam sitbotaniu, men arimon Jew babadis imasi atag on. Ambin, Yau au baiaiwab on men atonio tafanam ebinoanai on!”
36 Jesus respondeu:
37 On mes Pilate itetemai iyau, “Om min Aiwab i?” Iesu iyafotai iyau, “Om ukakafun yau, Yau on Aiwab. Yau on arat ato atonio bobo yabinai on anat au tafanam, dura maiauin aurin on anikakafun mes. Iyai iyafan dura maiauin ebinoanai on Yau au dura etatam.”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Pilate itetemai iyau, “Atonio dura maiauin an yabin on aifan i?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Baise ami kik iyau nanaba on, yau ra fufur Baisobon an ra on fafatum orot tani arurufanai e’gat weinem. Omi wogogoi yau Jew yangan asi Aiwab on an rufanai ingat weinem i?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Osi baiyokuai nan siyafotai siyau, “Ambin men On! Wei wagogoi Barabbas!” (Barabbas min yakeotin.)
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.