João 16
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 “Yau atonio osi dura awurem onai omi ami baitutum on men inafeu mes.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Osi arimon bayoi goa emon sinrukouim wongat. Ato wera innat on iyafan inasubunuem on innos on, atonio bobo efofour on God ebiagirai.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Sabu atonio osi bobo on arimon aurim sinafour yabin osi men sisagob menan on Tamau o menan on Yau.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Baise Yau atonio dura awurem onai wera innat osi atonio bobo sinfofour on, omi arimon wonnos Yau dura mamaba awurem on.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Baise ari on Yau a’nan ato Orot Iyafan Yau ibiyafareu on aurin, ato omi men iyafan tani itetemiu iyau, ‘Yau on menan nan anan?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ato ari ato dura awurem on, omi nunuam on sebiyababan.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Baise Yau awurem dura bag: Omi ami obin aurin on Yau a’nan yabin Yau men annanan on, Baibaisotin on men arimon innat omi aurim on. Baise Yau annanan on arimon On aniyafarai innat aurim.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ato On innanat on, sabu tafanamai on iniyoboes sinsagob bokomas an yabin on mamaba, a yawas totorin an yabin on mamaba a God an baigurubaban an yabin on mamaba.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ayu arimon iniyoboes bokomas an yabin on mamaba yabin osi on men Yau sebitutumeu on,
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Ayu arimon iniyoboes yawas totorin an yabin on mamaba yabin Yau on anan Tamau aurin ato omi arimon men woniteu men;
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Ayu on arimon iniyoboem baigurubaban an yabin on mamaba yabin atonio tafanam an bainetewarotin on sigurubabanai nono.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 “Yau auriu on dura sigaraba sen aurim anikakafun baise omi aurim on arimon men fofonin wonboai on.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Baise Ayu Kakafotin maiauin innanat on, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat, On ininetewarim wonan dura maiauin engon wonsagob. On arimon men Toun an baibadai nan dura inikakafun on, baise On dura aifan itatam on nanaba inikakafun a bobo aifan arimon senat aurin on inkasonem.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 On arimon omi iniyoboem Yau on God ba yabin Yau dura aifan abikakafun on inboboai ato omi inkakasonem.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bobo engon Tamau bisinai sen on Yau ebinoaniu; on fasinai Yau aikakafun au, Yau bobo aifan ato Ayu Yau abitai on wat on inboai ato omi inkasonem.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu men.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 On an baigibubunuotis fani on tous wat sanasi sibitetem bonen si’yau, “Atonio dura an yabin on abifan i? On iyawuret wera dibon wat on men tanitai, ato wera men weromin gibunai on tanitai; a mat On iyau, ‘Yabin Yau on anan Tamau aurin.’
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Osi sitetem siyau, “Atonio dura ‘wera dibon wat’ on an yabin on abifan i? Ot men tasagob On abi dura ebikakafun!”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Iesu isagob osi sigogoi sititetemai mes, on mes On osi auris iyau, “Yau aikakafun au, ‘Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu.’ Atonio dura aurin on omi toum sanamui wobitetem bonen i?
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Yau awurem dura bag: Omi arimon wonatou woniyababan baise tafanamai sabu on arimon siniyasisir; ato omi arimon woniyababan baise omi ami yababan inikitabirai on yasisir inmatar.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Jever an wera idib toub aurin on ebiyababan yabin on an baikokosar an wera on inat baise fifi irat an werai on an baikokosar aurin on ebinosfotai yabin on ebiyasisir fifi irat tafanamai on mes.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 On eta kaitamom nanaba on omi aurim: omi ari on woniyababan baise Yau arimon anitem men, ato omi nunuam on arimon yasisir wat inibonuem, atonio yasisir on men iyafan tani arimon omi emon inboai inan on.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 “Ra innat ingat on omi men arimon sawar tani aurin on Yau wonifefeyaniu mes. Yau awurem dura bag: omi Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan on arimon initem.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Ainau bag on men aifan tani Yau Wabiui sawar tani aurin woifefeyan on; omi wonifefeyan ato wonboai, onai omi ami yasisir arimon inarat awan inbonu inkadedebur.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau on dura kawenai nan atonio osi bobo auris on aurim abikakafun. Baise wera innat on Yau men arimon dura kawenai anikakafun on, ab Tamau aurin on Yau dura rerebai wat omi aurim anikakafun.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 On ra innat on, omi Yau Wabiui on On aurin wonifefeyan; ato Yau men aikakafun au, omi weinem on Yau On aurin anifefeyanai,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 yabin Yau Tamau Toun on omi inuaboim. On omi inuaboim yabin omi on Yau woinuaboiu a woitutumeu Yau on God emon anat.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Yau on Tamau emon anat, ato Yau anat au tafanam; ato ari on Yau tafanam abikirir ato anan Tamau aurin.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Namon On an baigibubunuotis on aurin siyau, “Eite Om ari on dura rerebai wat ebikakafun, Om men dura kawenai nan ebikakafun on.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Wei ari wasagob Om on bobo engon tutufin usagob; Om men egogoi arimon iyafan tani initetemim on yabin sabu asi bainonot on engon usagob nono. Atonio etaiai on iyamai wei wabitutum Om on God emon unat.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Iesu iyafotes iyau, “Omi ari weie wobitutum i?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Wera on enat ato on inat nono, ato omi arimon engon tutufin wontagege, omi kakaita kakaita arimon wonan toum ami goa auris, ato omi arimon Yau ekesiu wonikirireu. Baise Yau men arimon ekesiu wat on yabin Tamau on bisiwui.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yau atonio dura awurem onai omi tufai wat Yau amoui wonikaita wonama. Sabu tafanamai on arimon siniyamem wonikokosarim. Baise omi wontawar wonfaskikin! Yau tafanam abomerubai nono!”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.