João 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Yau atonio osi dura awurem onai omi ami baitutum on men inafeu mes.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Osi arimon bayoi goa emon sinrukouim wongat. Ato wera innat on iyafan inasubunuem on innos on, atonio bobo efofour on God ebiagirai.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Sabu atonio osi bobo on arimon aurim sinafour yabin osi men sisagob menan on Tamau o menan on Yau.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Baise Yau atonio dura awurem onai wera innat osi atonio bobo sinfofour on, omi arimon wonnos Yau dura mamaba awurem on.”
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Baise ari on Yau a’nan ato Orot Iyafan Yau ibiyafareu on aurin, ato omi men iyafan tani itetemiu iyau, ‘Yau on menan nan anan?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ato ari ato dura awurem on, omi nunuam on sebiyababan.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Baise Yau awurem dura bag: Omi ami obin aurin on Yau a’nan yabin Yau men annanan on, Baibaisotin on men arimon innat omi aurim on. Baise Yau annanan on arimon On aniyafarai innat aurim.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ato On innanat on, sabu tafanamai on iniyoboes sinsagob bokomas an yabin on mamaba, a yawas totorin an yabin on mamaba a God an baigurubaban an yabin on mamaba.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ayu arimon iniyoboes bokomas an yabin on mamaba yabin osi on men Yau sebitutumeu on,
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ayu arimon iniyoboes yawas totorin an yabin on mamaba yabin Yau on anan Tamau aurin ato omi arimon men woniteu men;
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ayu on arimon iniyoboem baigurubaban an yabin on mamaba yabin atonio tafanam an bainetewarotin on sigurubabanai nono.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yau auriu on dura sigaraba sen aurim anikakafun baise omi aurim on arimon men fofonin wonboai on.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Baise Ayu Kakafotin maiauin innanat on, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat, On ininetewarim wonan dura maiauin engon wonsagob. On arimon men Toun an baibadai nan dura inikakafun on, baise On dura aifan itatam on nanaba inikakafun a bobo aifan arimon senat aurin on inkasonem.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 On arimon omi iniyoboem Yau on God ba yabin Yau dura aifan abikakafun on inboboai ato omi inkakasonem.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Bobo engon Tamau bisinai sen on Yau ebinoaniu; on fasinai Yau aikakafun au, Yau bobo aifan ato Ayu Yau abitai on wat on inboai ato omi inkasonem.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu men.”
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 On an baigibubunuotis fani on tous wat sanasi sibitetem bonen si’yau, “Atonio dura an yabin on abifan i? On iyawuret wera dibon wat on men tanitai, ato wera men weromin gibunai on tanitai; a mat On iyau, ‘Yabin Yau on anan Tamau aurin.’
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Osi sitetem siyau, “Atonio dura ‘wera dibon wat’ on an yabin on abifan i? Ot men tasagob On abi dura ebikakafun!”
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu isagob osi sigogoi sititetemai mes, on mes On osi auris iyau, “Yau aikakafun au, ‘Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu.’ Atonio dura aurin on omi toum sanamui wobitetem bonen i?
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Yau awurem dura bag: Omi arimon wonatou woniyababan baise tafanamai sabu on arimon siniyasisir; ato omi arimon woniyababan baise omi ami yababan inikitabirai on yasisir inmatar.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Jever an wera idib toub aurin on ebiyababan yabin on an baikokosar an wera on inat baise fifi irat an werai on an baikokosar aurin on ebinosfotai yabin on ebiyasisir fifi irat tafanamai on mes.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 On eta kaitamom nanaba on omi aurim: omi ari on woniyababan baise Yau arimon anitem men, ato omi nunuam on arimon yasisir wat inibonuem, atonio yasisir on men iyafan tani arimon omi emon inboai inan on.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 “Ra innat ingat on omi men arimon sawar tani aurin on Yau wonifefeyaniu mes. Yau awurem dura bag: omi Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan on arimon initem.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ainau bag on men aifan tani Yau Wabiui sawar tani aurin woifefeyan on; omi wonifefeyan ato wonboai, onai omi ami yasisir arimon inarat awan inbonu inkadedebur.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau on dura kawenai nan atonio osi bobo auris on aurim abikakafun. Baise wera innat on Yau men arimon dura kawenai anikakafun on, ab Tamau aurin on Yau dura rerebai wat omi aurim anikakafun.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 On ra innat on, omi Yau Wabiui on On aurin wonifefeyan; ato Yau men aikakafun au, omi weinem on Yau On aurin anifefeyanai,
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 yabin Yau Tamau Toun on omi inuaboim. On omi inuaboim yabin omi on Yau woinuaboiu a woitutumeu Yau on God emon anat.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Yau on Tamau emon anat, ato Yau anat au tafanam; ato ari on Yau tafanam abikirir ato anan Tamau aurin.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Namon On an baigibubunuotis on aurin siyau, “Eite Om ari on dura rerebai wat ebikakafun, Om men dura kawenai nan ebikakafun on.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Wei ari wasagob Om on bobo engon tutufin usagob; Om men egogoi arimon iyafan tani initetemim on yabin sabu asi bainonot on engon usagob nono. Atonio etaiai on iyamai wei wabitutum Om on God emon unat.”
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Iesu iyafotes iyau, “Omi ari weie wobitutum i?
31 Jesus respondeu:
32 Wera on enat ato on inat nono, ato omi arimon engon tutufin wontagege, omi kakaita kakaita arimon wonan toum ami goa auris, ato omi arimon Yau ekesiu wonikirireu. Baise Yau men arimon ekesiu wat on yabin Tamau on bisiwui.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yau atonio dura awurem onai omi tufai wat Yau amoui wonikaita wonama. Sabu tafanamai on arimon siniyamem wonikokosarim. Baise omi wontawar wonfaskikin! Yau tafanam abomerubai nono!”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.