João 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Yau atonio osi dura awurem onai omi ami baitutum on men inafeu mes.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Osi arimon bayoi goa emon sinrukouim wongat. Ato wera innat on iyafan inasubunuem on innos on, atonio bobo efofour on God ebiagirai.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Sabu atonio osi bobo on arimon aurim sinafour yabin osi men sisagob menan on Tamau o menan on Yau.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Baise Yau atonio dura awurem onai wera innat osi atonio bobo sinfofour on, omi arimon wonnos Yau dura mamaba awurem on.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Baise ari on Yau a’nan ato Orot Iyafan Yau ibiyafareu on aurin, ato omi men iyafan tani itetemiu iyau, ‘Yau on menan nan anan?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ato ari ato dura awurem on, omi nunuam on sebiyababan.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Baise Yau awurem dura bag: Omi ami obin aurin on Yau a’nan yabin Yau men annanan on, Baibaisotin on men arimon innat omi aurim on. Baise Yau annanan on arimon On aniyafarai innat aurim.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 Ato On innanat on, sabu tafanamai on iniyoboes sinsagob bokomas an yabin on mamaba, a yawas totorin an yabin on mamaba a God an baigurubaban an yabin on mamaba.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Ayu arimon iniyoboes bokomas an yabin on mamaba yabin osi on men Yau sebitutumeu on,
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Ayu arimon iniyoboes yawas totorin an yabin on mamaba yabin Yau on anan Tamau aurin ato omi arimon men woniteu men;
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Ayu on arimon iniyoboem baigurubaban an yabin on mamaba yabin atonio tafanam an bainetewarotin on sigurubabanai nono.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Yau auriu on dura sigaraba sen aurim anikakafun baise omi aurim on arimon men fofonin wonboai on.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Baise Ayu Kakafotin maiauin innanat on, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat, On ininetewarim wonan dura maiauin engon wonsagob. On arimon men Toun an baibadai nan dura inikakafun on, baise On dura aifan itatam on nanaba inikakafun a bobo aifan arimon senat aurin on inkasonem.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 On arimon omi iniyoboem Yau on God ba yabin Yau dura aifan abikakafun on inboboai ato omi inkakasonem.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Bobo engon Tamau bisinai sen on Yau ebinoaniu; on fasinai Yau aikakafun au, Yau bobo aifan ato Ayu Yau abitai on wat on inboai ato omi inkasonem.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu men.”
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 On an baigibubunuotis fani on tous wat sanasi sibitetem bonen si’yau, “Atonio dura an yabin on abifan i? On iyawuret wera dibon wat on men tanitai, ato wera men weromin gibunai on tanitai; a mat On iyau, ‘Yabin Yau on anan Tamau aurin.’
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Osi sitetem siyau, “Atonio dura ‘wera dibon wat’ on an yabin on abifan i? Ot men tasagob On abi dura ebikakafun!”
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Iesu isagob osi sigogoi sititetemai mes, on mes On osi auris iyau, “Yau aikakafun au, ‘Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu.’ Atonio dura aurin on omi toum sanamui wobitetem bonen i?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Yau awurem dura bag: Omi arimon wonatou woniyababan baise tafanamai sabu on arimon siniyasisir; ato omi arimon woniyababan baise omi ami yababan inikitabirai on yasisir inmatar.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Jever an wera idib toub aurin on ebiyababan yabin on an baikokosar an wera on inat baise fifi irat an werai on an baikokosar aurin on ebinosfotai yabin on ebiyasisir fifi irat tafanamai on mes.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 On eta kaitamom nanaba on omi aurim: omi ari on woniyababan baise Yau arimon anitem men, ato omi nunuam on arimon yasisir wat inibonuem, atonio yasisir on men iyafan tani arimon omi emon inboai inan on.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “Ra innat ingat on omi men arimon sawar tani aurin on Yau wonifefeyaniu mes. Yau awurem dura bag: omi Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan on arimon initem.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ainau bag on men aifan tani Yau Wabiui sawar tani aurin woifefeyan on; omi wonifefeyan ato wonboai, onai omi ami yasisir arimon inarat awan inbonu inkadedebur.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau on dura kawenai nan atonio osi bobo auris on aurim abikakafun. Baise wera innat on Yau men arimon dura kawenai anikakafun on, ab Tamau aurin on Yau dura rerebai wat omi aurim anikakafun.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 On ra innat on, omi Yau Wabiui on On aurin wonifefeyan; ato Yau men aikakafun au, omi weinem on Yau On aurin anifefeyanai,
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 yabin Yau Tamau Toun on omi inuaboim. On omi inuaboim yabin omi on Yau woinuaboiu a woitutumeu Yau on God emon anat.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Yau on Tamau emon anat, ato Yau anat au tafanam; ato ari on Yau tafanam abikirir ato anan Tamau aurin.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Namon On an baigibubunuotis on aurin siyau, “Eite Om ari on dura rerebai wat ebikakafun, Om men dura kawenai nan ebikakafun on.
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Wei ari wasagob Om on bobo engon tutufin usagob; Om men egogoi arimon iyafan tani initetemim on yabin sabu asi bainonot on engon usagob nono. Atonio etaiai on iyamai wei wabitutum Om on God emon unat.”
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Iesu iyafotes iyau, “Omi ari weie wobitutum i?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Wera on enat ato on inat nono, ato omi arimon engon tutufin wontagege, omi kakaita kakaita arimon wonan toum ami goa auris, ato omi arimon Yau ekesiu wonikirireu. Baise Yau men arimon ekesiu wat on yabin Tamau on bisiwui.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Yau atonio dura awurem onai omi tufai wat Yau amoui wonikaita wonama. Sabu tafanamai on arimon siniyamem wonikokosarim. Baise omi wontawar wonfaskikin! Yau tafanam abomerubai nono!”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.