João 16

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Yau atonio osi dura awurem onai omi ami baitutum on men inafeu mes.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Osi arimon bayoi goa emon sinrukouim wongat. Ato wera innat on iyafan inasubunuem on innos on, atonio bobo efofour on God ebiagirai.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Sabu atonio osi bobo on arimon aurim sinafour yabin osi men sisagob menan on Tamau o menan on Yau.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Baise Yau atonio dura awurem onai wera innat osi atonio bobo sinfofour on, omi arimon wonnos Yau dura mamaba awurem on.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Baise ari on Yau a’nan ato Orot Iyafan Yau ibiyafareu on aurin, ato omi men iyafan tani itetemiu iyau, ‘Yau on menan nan anan?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Ato ari ato dura awurem on, omi nunuam on sebiyababan.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Baise Yau awurem dura bag: Omi ami obin aurin on Yau a’nan yabin Yau men annanan on, Baibaisotin on men arimon innat omi aurim on. Baise Yau annanan on arimon On aniyafarai innat aurim.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Ato On innanat on, sabu tafanamai on iniyoboes sinsagob bokomas an yabin on mamaba, a yawas totorin an yabin on mamaba a God an baigurubaban an yabin on mamaba.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Ayu arimon iniyoboes bokomas an yabin on mamaba yabin osi on men Yau sebitutumeu on,
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Ayu arimon iniyoboes yawas totorin an yabin on mamaba yabin Yau on anan Tamau aurin ato omi arimon men woniteu men;
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Ayu on arimon iniyoboem baigurubaban an yabin on mamaba yabin atonio tafanam an bainetewarotin on sigurubabanai nono.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 “Yau auriu on dura sigaraba sen aurim anikakafun baise omi aurim on arimon men fofonin wonboai on.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Baise Ayu Kakafotin maiauin innanat on, On God an dura maiauin on rerebai inboai ingat, On ininetewarim wonan dura maiauin engon wonsagob. On arimon men Toun an baibadai nan dura inikakafun on, baise On dura aifan itatam on nanaba inikakafun a bobo aifan arimon senat aurin on inkasonem.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 On arimon omi iniyoboem Yau on God ba yabin Yau dura aifan abikakafun on inboboai ato omi inkakasonem.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Bobo engon Tamau bisinai sen on Yau ebinoaniu; on fasinai Yau aikakafun au, Yau bobo aifan ato Ayu Yau abitai on wat on inboai ato omi inkasonem.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu men.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 On an baigibubunuotis fani on tous wat sanasi sibitetem bonen si’yau, “Atonio dura an yabin on abifan i? On iyawuret wera dibon wat on men tanitai, ato wera men weromin gibunai on tanitai; a mat On iyau, ‘Yabin Yau on anan Tamau aurin.’
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Osi sitetem siyau, “Atonio dura ‘wera dibon wat’ on an yabin on abifan i? Ot men tasagob On abi dura ebikakafun!”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Iesu isagob osi sigogoi sititetemai mes, on mes On osi auris iyau, “Yau aikakafun au, ‘Wera dibon wat on omi arimon men woniteu ato wera men weromin gibunai on omi arimon woniteu.’ Atonio dura aurin on omi toum sanamui wobitetem bonen i?
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Yau awurem dura bag: Omi arimon wonatou woniyababan baise tafanamai sabu on arimon siniyasisir; ato omi arimon woniyababan baise omi ami yababan inikitabirai on yasisir inmatar.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Jever an wera idib toub aurin on ebiyababan yabin on an baikokosar an wera on inat baise fifi irat an werai on an baikokosar aurin on ebinosfotai yabin on ebiyasisir fifi irat tafanamai on mes.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 On eta kaitamom nanaba on omi aurim: omi ari on woniyababan baise Yau arimon anitem men, ato omi nunuam on arimon yasisir wat inibonuem, atonio yasisir on men iyafan tani arimon omi emon inboai inan on.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 “Ra innat ingat on omi men arimon sawar tani aurin on Yau wonifefeyaniu mes. Yau awurem dura bag: omi Yau Wabiui nan Tamau aurin wonbifefeyan on arimon initem.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Ainau bag on men aifan tani Yau Wabiui sawar tani aurin woifefeyan on; omi wonifefeyan ato wonboai, onai omi ami yasisir arimon inarat awan inbonu inkadedebur.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Yau on dura kawenai nan atonio osi bobo auris on aurim abikakafun. Baise wera innat on Yau men arimon dura kawenai anikakafun on, ab Tamau aurin on Yau dura rerebai wat omi aurim anikakafun.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 On ra innat on, omi Yau Wabiui on On aurin wonifefeyan; ato Yau men aikakafun au, omi weinem on Yau On aurin anifefeyanai,
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 yabin Yau Tamau Toun on omi inuaboim. On omi inuaboim yabin omi on Yau woinuaboiu a woitutumeu Yau on God emon anat.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Yau on Tamau emon anat, ato Yau anat au tafanam; ato ari on Yau tafanam abikirir ato anan Tamau aurin.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Namon On an baigibubunuotis on aurin siyau, “Eite Om ari on dura rerebai wat ebikakafun, Om men dura kawenai nan ebikakafun on.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Wei ari wasagob Om on bobo engon tutufin usagob; Om men egogoi arimon iyafan tani initetemim on yabin sabu asi bainonot on engon usagob nono. Atonio etaiai on iyamai wei wabitutum Om on God emon unat.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Iesu iyafotes iyau, “Omi ari weie wobitutum i?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Wera on enat ato on inat nono, ato omi arimon engon tutufin wontagege, omi kakaita kakaita arimon wonan toum ami goa auris, ato omi arimon Yau ekesiu wonikirireu. Baise Yau men arimon ekesiu wat on yabin Tamau on bisiwui.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Yau atonio dura awurem onai omi tufai wat Yau amoui wonikaita wonama. Sabu tafanamai on arimon siniyamem wonikokosarim. Baise omi wontawar wonfaskikin! Yau tafanam abomerubai nono!”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.