João 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra nimtereban kaita si’yen on nanai on Baisobon an ra itgat, Iesu on inai au bethany, menan Lazarus imama nan, on orot on Iesu rabob emon ibobaimisirai.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Osi on rabirabi an bayu on nan Iesu aurin sibotitiwag, ato Martha on ibaisis bayu iteteb; Lazarus on osi sabu mat sanasi imair Iesu mat kemai bayu si’yam.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Namon Mary on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on kibub auman ibo inat ato Iesu annai idebur isur ato toun tefanai on ann isafanen. Fio yanden ininib on goa amon engon ibonu.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Iesu an baigibubunuotin tani wabin Judas Iscariot—on min Iesu itkaseirai mes—on iyau,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Om aibo mes atonio fio yanden ninibin an baiyan 300 kina nanaba on men sabu auris uttobon ato agim utboai sabu kokoianis utites i?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 On atonio dura ikakafun on men sabu kokoianis kaifares aurin on, baise on toun on bainauotin. On orot on baibad sitai agim an kukufet ikakaifarai auman iboai ibibib, ato agim turin ibabainau auman.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Baise Iesu iyau, “Jever eikirir mom! Bobo aifan ifofour on innonosin ato au garob an ra ingat.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama baise omi men ra fufur Yau mat tanama on.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Sabu kuayo gagamin dura sitatam Iesu on Bethany nan, on mes osi sinai nan, osi men sinai Iesu wat aurin on, baise Lazarus mat sititai, ato Iesu rabob emon ibobaimisirai on.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 On mes priest aiwabis asi bainonot on sidudurai Lazarus mat sitasubun mes,
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 yabin atonio bobo Lazarus aurin imamatar emon on Jew yangan on osi Jew babadis sibisisiweiis ato Iesu on sibitutumai.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Ra itom sabu kuayo gagamin on sinat Baisobon an Forag aurin on nan dura sitatam on Iesu enat au Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 On mes osi yafi rorous siyaburutoben sigat sinai Iesu sitnefotai mes, osi sibiyoku si’yau, “God tanifain! God On inimomoginai on Bada Wabinai enat! God on Israel yangan asi Aiwab inimomoginai!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Iesu foro donkey igaturai ato tefanai igai imair ato God an dura buk amonai sigayam si’yau ba,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Zion mafam gagamin, omi men wonaber mes! Omi ami Aiwab on atonio foro donkey boboun tefanai igai imair enat.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on ainau men sisagob; baise on an rai God on Iesu rabob emon ibobaimisirai iAiwabai weie, osi on nan sinos On aurin on God an dura buk amonai sigayam ato osi atonio bobo On aurin sifour.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Sabu kuayo on Iesu mat nan an rai on Lazarus rabob emon ibobaimisirai ato iyawur rasi emon ibib igat, ato bobo aifan imamatar aurin on sabu sikasones.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 On fasinai sabu kuayo on sinai Iesu sinefotai—yabin osi dura sitatam On atonio bobo buburin faiwarin ifour.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Pharisee yangan on tous wat siyau bonen, “Omi woit, ot bobo tafofour wat men fofonin tanyafotai on! Woit, sabu tafanam au engon tutufin on On sebigibubunuai!”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Sabu fani on si’nan au Jerusalem on Greek sabu fani on amosi on mat sinai Jew yangan asi Forag an rai sitkwafir mes, on mat nan.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Osi sinai Philip aurin (on min Bethsaida mafam gagamin Galilee tafanam emon) ato siyau, “Bada, wei wagogoi Iesu wanitai.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Philip on inai Andrew iyawur, ato osi rus sinai Iesu sikasonai.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Iesu iyafotes iyau, “Wera ari inat on sabu engon tutufin sinsagob Orot Natun on God ba.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Yau awurem dura bag: Sawareg inafeu motobai ato inafim, on arimon sawareg uwas sigaraba sinou. Ato sawareg men inafim on arimon kaitamom nana inen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Iyai iyafan toun an yawas ebinuaboai on arimon inisiwanai; iyai iyafan atonio nin tafanamai toun an yawas ebisisiweiai on arimon yawas mama wantoanin inbotan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Iyai iyafan egogoi Yau iniagireu on Yau inigibubunueu, onai Yau menan nan annanan on arimon au agirotin rui wanan. Ato iyafan Yau inbiagireu on Tamau arimon inifain.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ari on Yau nunuau ebiyababan—ato Yau abi dura anau? Yau anau, ‘Tamau, men atonio wera unikirir innat auriu mes’? Baise Yau on fasinai anat—onai Yau atonio werai on anikokosariu mes.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tamau, Om Wabim duram gagamin on ebo egat sabu eiyoboes!” Namon fonan safam emon ikakafun iyau, “Yau Tou Wabiu durau gagamin on abo agat, ato Yau on arimon bobo anafour men.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Sabu kuayo gagamin nan sitatawar on fonan sitatam ato sabu fani siyau, “Wanferer irab.” Ato sabu fani siyau, “Anea aurin ikakafun!”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Baise Iesu on osi auris iyau, “Atonio fonan ibikakafun on men Yau auriu on, baise omi aurim on ikakafun.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ari wera on God tafanam inigurubabanai; ato on arimon atonio tafanam an bainetewarotin on ari inreberirai insur.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Yau atonio tafanam emon sinbogaiiu anag nabai anarab on, Yau arimon sabu engon tutufin anboes sinnat auriu.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 (Iesu atonio dura ikakafun on ebiyoboet an rabob mamaba inboboai aurin on.)
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Sabu kuayo gagamin on siyafotai siyau, “Ot ati Baifafaro dura ikasonet on Orot Rurubinin on arimon inama au wantoan. Ato Om mamaba uyau on Orot Natun on sinbogaiai inag nabai inarab? Ato atonio Orot Natun on Iyafan i?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Iesu iyafotes iyau, “Tafa on men weromin arimon omi sanamui inen on. Tafa bisimui yen on nana wonabib wonnanan, onai wouman on men intaragabuem mes; iyafan ato woumanai ibib enan on men isagob menan nan ibib enan.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tafa bisimui yen on On wonitutumai onai omi on arimon tafa an sabu wonmatar.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Basit Iesu on atonio osi bobo buburis engon osi sabu nasi ifouren min on, baise osi On men situtumai on,
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 onai aubairuruotin Isaiah dura aifan i’yau on inat idura bag: On iyau,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 On yabinai osi engon tutufin men fofonin sititutum yabin Isaiah mat iyau,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God on osi matas ibofofoten a nunuas irufofoten onai osi men matas siteit men, a osi nunuas on men fofonin sitsagob. God iyau, osi men fofonin Yau auriu sinrutabir aniyawasis on.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Isaiah atonio dura iyau yabin on Iesu an Aiwab it on God ba ato on aurin ikakafun.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Baise Jew babadis sigaraba on Iesu situtumai; ab Pharisee yangan auris siber on mes osi men fofonin On aurin on wasai nan dura sitikakafun on, ari osi bayoi goa emon sityatetis sitgat on mes.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Osi asi nuabo on sabu ra engon osi sinbifais, ato osi men segogoi God osi inifais on.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Iesu fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan Yau ebitutumeu on men Yau ekesiu wat, ab Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebitutumai.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Iyai iyafan toun matanai Yau i’teu on ato Iyafan Yau ibiyafareu on mat toun matanai eitai.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau on tafa ba nin anat au tafanam onai iyai iyafan Yau inbitutumeu on men womanai inama mes.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Iyai iyafan Yau au dura etatam ato men ebifonabo, on men arimon anigurubabanai on. Yau anat tafanamai on men sabu anigurubabanis mes, ab Yau sabu aniyawasis mes.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu a men egogoi au dura inboai on ato dura on inmisir inigurubabanai. Dura ato aikakafun on arimon ra kanfounai on on orot inigurubabanai!
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Atonio on dura bag yabin Yau men Tou au baibadai dura aikakafun on baise Tamau On ibiyafareu on dura wawaninai iyawureu mamaba dura anau a anikakafun.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ato Yau asagob On an dura wawanin aifan i’yau on yawas mama wantoanin ibo inat. Yau Tamau dura mamaba iyawureu atikakafun mes on ato aikakafun.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.