João 12
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Ra nimtereban kaita si’yen on nanai on Baisobon an ra itgat, Iesu on inai au bethany, menan Lazarus imama nan, on orot on Iesu rabob emon ibobaimisirai.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Osi on rabirabi an bayu on nan Iesu aurin sibotitiwag, ato Martha on ibaisis bayu iteteb; Lazarus on osi sabu mat sanasi imair Iesu mat kemai bayu si’yam.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Namon Mary on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on kibub auman ibo inat ato Iesu annai idebur isur ato toun tefanai on ann isafanen. Fio yanden ininib on goa amon engon ibonu.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Iesu an baigibubunuotin tani wabin Judas Iscariot—on min Iesu itkaseirai mes—on iyau,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Om aibo mes atonio fio yanden ninibin an baiyan 300 kina nanaba on men sabu auris uttobon ato agim utboai sabu kokoianis utites i?”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 On atonio dura ikakafun on men sabu kokoianis kaifares aurin on, baise on toun on bainauotin. On orot on baibad sitai agim an kukufet ikakaifarai auman iboai ibibib, ato agim turin ibabainau auman.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Baise Iesu iyau, “Jever eikirir mom! Bobo aifan ifofour on innonosin ato au garob an ra ingat.
7 Então Jesus respondeu:
8 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama baise omi men ra fufur Yau mat tanama on.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Sabu kuayo gagamin dura sitatam Iesu on Bethany nan, on mes osi sinai nan, osi men sinai Iesu wat aurin on, baise Lazarus mat sititai, ato Iesu rabob emon ibobaimisirai on.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 On mes priest aiwabis asi bainonot on sidudurai Lazarus mat sitasubun mes,
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 yabin atonio bobo Lazarus aurin imamatar emon on Jew yangan on osi Jew babadis sibisisiweiis ato Iesu on sibitutumai.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Ra itom sabu kuayo gagamin on sinat Baisobon an Forag aurin on nan dura sitatam on Iesu enat au Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 On mes osi yafi rorous siyaburutoben sigat sinai Iesu sitnefotai mes, osi sibiyoku si’yau, “God tanifain! God On inimomoginai on Bada Wabinai enat! God on Israel yangan asi Aiwab inimomoginai!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Iesu foro donkey igaturai ato tefanai igai imair ato God an dura buk amonai sigayam si’yau ba,
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 “Zion mafam gagamin, omi men wonaber mes! Omi ami Aiwab on atonio foro donkey boboun tefanai igai imair enat.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on ainau men sisagob; baise on an rai God on Iesu rabob emon ibobaimisirai iAiwabai weie, osi on nan sinos On aurin on God an dura buk amonai sigayam ato osi atonio bobo On aurin sifour.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Sabu kuayo on Iesu mat nan an rai on Lazarus rabob emon ibobaimisirai ato iyawur rasi emon ibib igat, ato bobo aifan imamatar aurin on sabu sikasones.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 On fasinai sabu kuayo on sinai Iesu sinefotai—yabin osi dura sitatam On atonio bobo buburin faiwarin ifour.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Pharisee yangan on tous wat siyau bonen, “Omi woit, ot bobo tafofour wat men fofonin tanyafotai on! Woit, sabu tafanam au engon tutufin on On sebigibubunuai!”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Sabu fani on si’nan au Jerusalem on Greek sabu fani on amosi on mat sinai Jew yangan asi Forag an rai sitkwafir mes, on mat nan.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Osi sinai Philip aurin (on min Bethsaida mafam gagamin Galilee tafanam emon) ato siyau, “Bada, wei wagogoi Iesu wanitai.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Philip on inai Andrew iyawur, ato osi rus sinai Iesu sikasonai.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Iesu iyafotes iyau, “Wera ari inat on sabu engon tutufin sinsagob Orot Natun on God ba.
23 Então ele respondeu:
24 Yau awurem dura bag: Sawareg inafeu motobai ato inafim, on arimon sawareg uwas sigaraba sinou. Ato sawareg men inafim on arimon kaitamom nana inen.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Iyai iyafan toun an yawas ebinuaboai on arimon inisiwanai; iyai iyafan atonio nin tafanamai toun an yawas ebisisiweiai on arimon yawas mama wantoanin inbotan.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Iyai iyafan egogoi Yau iniagireu on Yau inigibubunueu, onai Yau menan nan annanan on arimon au agirotin rui wanan. Ato iyafan Yau inbiagireu on Tamau arimon inifain.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ari on Yau nunuau ebiyababan—ato Yau abi dura anau? Yau anau, ‘Tamau, men atonio wera unikirir innat auriu mes’? Baise Yau on fasinai anat—onai Yau atonio werai on anikokosariu mes.
27 Jesus continuou:
28 Tamau, Om Wabim duram gagamin on ebo egat sabu eiyoboes!” Namon fonan safam emon ikakafun iyau, “Yau Tou Wabiu durau gagamin on abo agat, ato Yau on arimon bobo anafour men.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Sabu kuayo gagamin nan sitatawar on fonan sitatam ato sabu fani siyau, “Wanferer irab.” Ato sabu fani siyau, “Anea aurin ikakafun!”
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Baise Iesu on osi auris iyau, “Atonio fonan ibikakafun on men Yau auriu on, baise omi aurim on ikakafun.
30 Mas ele disse:
31 Ari wera on God tafanam inigurubabanai; ato on arimon atonio tafanam an bainetewarotin on ari inreberirai insur.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Yau atonio tafanam emon sinbogaiiu anag nabai anarab on, Yau arimon sabu engon tutufin anboes sinnat auriu.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 (Iesu atonio dura ikakafun on ebiyoboet an rabob mamaba inboboai aurin on.)
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Sabu kuayo gagamin on siyafotai siyau, “Ot ati Baifafaro dura ikasonet on Orot Rurubinin on arimon inama au wantoan. Ato Om mamaba uyau on Orot Natun on sinbogaiai inag nabai inarab? Ato atonio Orot Natun on Iyafan i?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Iesu iyafotes iyau, “Tafa on men weromin arimon omi sanamui inen on. Tafa bisimui yen on nana wonabib wonnanan, onai wouman on men intaragabuem mes; iyafan ato woumanai ibib enan on men isagob menan nan ibib enan.
35 Jesus respondeu:
36 Tafa bisimui yen on On wonitutumai onai omi on arimon tafa an sabu wonmatar.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Basit Iesu on atonio osi bobo buburis engon osi sabu nasi ifouren min on, baise osi On men situtumai on,
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 onai aubairuruotin Isaiah dura aifan i’yau on inat idura bag: On iyau,
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 On yabinai osi engon tutufin men fofonin sititutum yabin Isaiah mat iyau,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 “God on osi matas ibofofoten a nunuas irufofoten onai osi men matas siteit men, a osi nunuas on men fofonin sitsagob. God iyau, osi men fofonin Yau auriu sinrutabir aniyawasis on.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaiah atonio dura iyau yabin on Iesu an Aiwab it on God ba ato on aurin ikakafun.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Baise Jew babadis sigaraba on Iesu situtumai; ab Pharisee yangan auris siber on mes osi men fofonin On aurin on wasai nan dura sitikakafun on, ari osi bayoi goa emon sityatetis sitgat on mes.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Osi asi nuabo on sabu ra engon osi sinbifais, ato osi men segogoi God osi inifais on.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Iesu fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan Yau ebitutumeu on men Yau ekesiu wat, ab Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebitutumai.
44 Jesus disse bem alto:
45 Iyai iyafan toun matanai Yau i’teu on ato Iyafan Yau ibiyafareu on mat toun matanai eitai.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yau on tafa ba nin anat au tafanam onai iyai iyafan Yau inbitutumeu on men womanai inama mes.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Iyai iyafan Yau au dura etatam ato men ebifonabo, on men arimon anigurubabanai on. Yau anat tafanamai on men sabu anigurubabanis mes, ab Yau sabu aniyawasis mes.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu a men egogoi au dura inboai on ato dura on inmisir inigurubabanai. Dura ato aikakafun on arimon ra kanfounai on on orot inigurubabanai!
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Atonio on dura bag yabin Yau men Tou au baibadai dura aikakafun on baise Tamau On ibiyafareu on dura wawaninai iyawureu mamaba dura anau a anikakafun.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ato Yau asagob On an dura wawanin aifan i’yau on yawas mama wantoanin ibo inat. Yau Tamau dura mamaba iyawureu atikakafun mes on ato aikakafun.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.