João 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra nimtereban kaita si’yen on nanai on Baisobon an ra itgat, Iesu on inai au bethany, menan Lazarus imama nan, on orot on Iesu rabob emon ibobaimisirai.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Osi on rabirabi an bayu on nan Iesu aurin sibotitiwag, ato Martha on ibaisis bayu iteteb; Lazarus on osi sabu mat sanasi imair Iesu mat kemai bayu si’yam.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Namon Mary on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on kibub auman ibo inat ato Iesu annai idebur isur ato toun tefanai on ann isafanen. Fio yanden ininib on goa amon engon ibonu.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Iesu an baigibubunuotin tani wabin Judas Iscariot—on min Iesu itkaseirai mes—on iyau,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Om aibo mes atonio fio yanden ninibin an baiyan 300 kina nanaba on men sabu auris uttobon ato agim utboai sabu kokoianis utites i?”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 On atonio dura ikakafun on men sabu kokoianis kaifares aurin on, baise on toun on bainauotin. On orot on baibad sitai agim an kukufet ikakaifarai auman iboai ibibib, ato agim turin ibabainau auman.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Baise Iesu iyau, “Jever eikirir mom! Bobo aifan ifofour on innonosin ato au garob an ra ingat.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama baise omi men ra fufur Yau mat tanama on.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Sabu kuayo gagamin dura sitatam Iesu on Bethany nan, on mes osi sinai nan, osi men sinai Iesu wat aurin on, baise Lazarus mat sititai, ato Iesu rabob emon ibobaimisirai on.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 On mes priest aiwabis asi bainonot on sidudurai Lazarus mat sitasubun mes,
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 yabin atonio bobo Lazarus aurin imamatar emon on Jew yangan on osi Jew babadis sibisisiweiis ato Iesu on sibitutumai.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Ra itom sabu kuayo gagamin on sinat Baisobon an Forag aurin on nan dura sitatam on Iesu enat au Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 On mes osi yafi rorous siyaburutoben sigat sinai Iesu sitnefotai mes, osi sibiyoku si’yau, “God tanifain! God On inimomoginai on Bada Wabinai enat! God on Israel yangan asi Aiwab inimomoginai!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Iesu foro donkey igaturai ato tefanai igai imair ato God an dura buk amonai sigayam si’yau ba,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 “Zion mafam gagamin, omi men wonaber mes! Omi ami Aiwab on atonio foro donkey boboun tefanai igai imair enat.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on ainau men sisagob; baise on an rai God on Iesu rabob emon ibobaimisirai iAiwabai weie, osi on nan sinos On aurin on God an dura buk amonai sigayam ato osi atonio bobo On aurin sifour.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Sabu kuayo on Iesu mat nan an rai on Lazarus rabob emon ibobaimisirai ato iyawur rasi emon ibib igat, ato bobo aifan imamatar aurin on sabu sikasones.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 On fasinai sabu kuayo on sinai Iesu sinefotai—yabin osi dura sitatam On atonio bobo buburin faiwarin ifour.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Pharisee yangan on tous wat siyau bonen, “Omi woit, ot bobo tafofour wat men fofonin tanyafotai on! Woit, sabu tafanam au engon tutufin on On sebigibubunuai!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Sabu fani on si’nan au Jerusalem on Greek sabu fani on amosi on mat sinai Jew yangan asi Forag an rai sitkwafir mes, on mat nan.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Osi sinai Philip aurin (on min Bethsaida mafam gagamin Galilee tafanam emon) ato siyau, “Bada, wei wagogoi Iesu wanitai.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Philip on inai Andrew iyawur, ato osi rus sinai Iesu sikasonai.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Iesu iyafotes iyau, “Wera ari inat on sabu engon tutufin sinsagob Orot Natun on God ba.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yau awurem dura bag: Sawareg inafeu motobai ato inafim, on arimon sawareg uwas sigaraba sinou. Ato sawareg men inafim on arimon kaitamom nana inen.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Iyai iyafan toun an yawas ebinuaboai on arimon inisiwanai; iyai iyafan atonio nin tafanamai toun an yawas ebisisiweiai on arimon yawas mama wantoanin inbotan.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Iyai iyafan egogoi Yau iniagireu on Yau inigibubunueu, onai Yau menan nan annanan on arimon au agirotin rui wanan. Ato iyafan Yau inbiagireu on Tamau arimon inifain.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ari on Yau nunuau ebiyababan—ato Yau abi dura anau? Yau anau, ‘Tamau, men atonio wera unikirir innat auriu mes’? Baise Yau on fasinai anat—onai Yau atonio werai on anikokosariu mes.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamau, Om Wabim duram gagamin on ebo egat sabu eiyoboes!” Namon fonan safam emon ikakafun iyau, “Yau Tou Wabiu durau gagamin on abo agat, ato Yau on arimon bobo anafour men.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Sabu kuayo gagamin nan sitatawar on fonan sitatam ato sabu fani siyau, “Wanferer irab.” Ato sabu fani siyau, “Anea aurin ikakafun!”
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Baise Iesu on osi auris iyau, “Atonio fonan ibikakafun on men Yau auriu on, baise omi aurim on ikakafun.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ari wera on God tafanam inigurubabanai; ato on arimon atonio tafanam an bainetewarotin on ari inreberirai insur.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yau atonio tafanam emon sinbogaiiu anag nabai anarab on, Yau arimon sabu engon tutufin anboes sinnat auriu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 (Iesu atonio dura ikakafun on ebiyoboet an rabob mamaba inboboai aurin on.)
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Sabu kuayo gagamin on siyafotai siyau, “Ot ati Baifafaro dura ikasonet on Orot Rurubinin on arimon inama au wantoan. Ato Om mamaba uyau on Orot Natun on sinbogaiai inag nabai inarab? Ato atonio Orot Natun on Iyafan i?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Iesu iyafotes iyau, “Tafa on men weromin arimon omi sanamui inen on. Tafa bisimui yen on nana wonabib wonnanan, onai wouman on men intaragabuem mes; iyafan ato woumanai ibib enan on men isagob menan nan ibib enan.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Tafa bisimui yen on On wonitutumai onai omi on arimon tafa an sabu wonmatar.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Basit Iesu on atonio osi bobo buburis engon osi sabu nasi ifouren min on, baise osi On men situtumai on,
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 onai aubairuruotin Isaiah dura aifan i’yau on inat idura bag: On iyau,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 On yabinai osi engon tutufin men fofonin sititutum yabin Isaiah mat iyau,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 “God on osi matas ibofofoten a nunuas irufofoten onai osi men matas siteit men, a osi nunuas on men fofonin sitsagob. God iyau, osi men fofonin Yau auriu sinrutabir aniyawasis on.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Isaiah atonio dura iyau yabin on Iesu an Aiwab it on God ba ato on aurin ikakafun.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Baise Jew babadis sigaraba on Iesu situtumai; ab Pharisee yangan auris siber on mes osi men fofonin On aurin on wasai nan dura sitikakafun on, ari osi bayoi goa emon sityatetis sitgat on mes.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Osi asi nuabo on sabu ra engon osi sinbifais, ato osi men segogoi God osi inifais on.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Iesu fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan Yau ebitutumeu on men Yau ekesiu wat, ab Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebitutumai.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iyai iyafan toun matanai Yau i’teu on ato Iyafan Yau ibiyafareu on mat toun matanai eitai.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yau on tafa ba nin anat au tafanam onai iyai iyafan Yau inbitutumeu on men womanai inama mes.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Iyai iyafan Yau au dura etatam ato men ebifonabo, on men arimon anigurubabanai on. Yau anat tafanamai on men sabu anigurubabanis mes, ab Yau sabu aniyawasis mes.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu a men egogoi au dura inboai on ato dura on inmisir inigurubabanai. Dura ato aikakafun on arimon ra kanfounai on on orot inigurubabanai!
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Atonio on dura bag yabin Yau men Tou au baibadai dura aikakafun on baise Tamau On ibiyafareu on dura wawaninai iyawureu mamaba dura anau a anikakafun.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ato Yau asagob On an dura wawanin aifan i’yau on yawas mama wantoanin ibo inat. Yau Tamau dura mamaba iyawureu atikakafun mes on ato aikakafun.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.