João 12

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ra nimtereban kaita si’yen on nanai on Baisobon an ra itgat, Iesu on inai au bethany, menan Lazarus imama nan, on orot on Iesu rabob emon ibobaimisirai.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Osi on rabirabi an bayu on nan Iesu aurin sibotitiwag, ato Martha on ibaisis bayu iteteb; Lazarus on osi sabu mat sanasi imair Iesu mat kemai bayu si’yam.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Namon Mary on fio yanden ninibin an baiyan gagamin on kibub auman ibo inat ato Iesu annai idebur isur ato toun tefanai on ann isafanen. Fio yanden ininib on goa amon engon ibonu.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Iesu an baigibubunuotin tani wabin Judas Iscariot—on min Iesu itkaseirai mes—on iyau,
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 “Om aibo mes atonio fio yanden ninibin an baiyan 300 kina nanaba on men sabu auris uttobon ato agim utboai sabu kokoianis utites i?”
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 On atonio dura ikakafun on men sabu kokoianis kaifares aurin on, baise on toun on bainauotin. On orot on baibad sitai agim an kukufet ikakaifarai auman iboai ibibib, ato agim turin ibabainau auman.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Baise Iesu iyau, “Jever eikirir mom! Bobo aifan ifofour on innonosin ato au garob an ra ingat.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Omi arimon ra fufur sabu kokoianis mat wonama baise omi men ra fufur Yau mat tanama on.”
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Sabu kuayo gagamin dura sitatam Iesu on Bethany nan, on mes osi sinai nan, osi men sinai Iesu wat aurin on, baise Lazarus mat sititai, ato Iesu rabob emon ibobaimisirai on.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 On mes priest aiwabis asi bainonot on sidudurai Lazarus mat sitasubun mes,
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 yabin atonio bobo Lazarus aurin imamatar emon on Jew yangan on osi Jew babadis sibisisiweiis ato Iesu on sibitutumai.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Ra itom sabu kuayo gagamin on sinat Baisobon an Forag aurin on nan dura sitatam on Iesu enat au Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 On mes osi yafi rorous siyaburutoben sigat sinai Iesu sitnefotai mes, osi sibiyoku si’yau, “God tanifain! God On inimomoginai on Bada Wabinai enat! God on Israel yangan asi Aiwab inimomoginai!”
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Iesu foro donkey igaturai ato tefanai igai imair ato God an dura buk amonai sigayam si’yau ba,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 “Zion mafam gagamin, omi men wonaber mes! Omi ami Aiwab on atonio foro donkey boboun tefanai igai imair enat.”
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 On an baigibubunuotis on atonio bobo aurin on ainau men sisagob; baise on an rai God on Iesu rabob emon ibobaimisirai iAiwabai weie, osi on nan sinos On aurin on God an dura buk amonai sigayam ato osi atonio bobo On aurin sifour.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Sabu kuayo on Iesu mat nan an rai on Lazarus rabob emon ibobaimisirai ato iyawur rasi emon ibib igat, ato bobo aifan imamatar aurin on sabu sikasones.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 On fasinai sabu kuayo on sinai Iesu sinefotai—yabin osi dura sitatam On atonio bobo buburin faiwarin ifour.
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Pharisee yangan on tous wat siyau bonen, “Omi woit, ot bobo tafofour wat men fofonin tanyafotai on! Woit, sabu tafanam au engon tutufin on On sebigibubunuai!”
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Sabu fani on si’nan au Jerusalem on Greek sabu fani on amosi on mat sinai Jew yangan asi Forag an rai sitkwafir mes, on mat nan.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Osi sinai Philip aurin (on min Bethsaida mafam gagamin Galilee tafanam emon) ato siyau, “Bada, wei wagogoi Iesu wanitai.”
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 Philip on inai Andrew iyawur, ato osi rus sinai Iesu sikasonai.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Iesu iyafotes iyau, “Wera ari inat on sabu engon tutufin sinsagob Orot Natun on God ba.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Yau awurem dura bag: Sawareg inafeu motobai ato inafim, on arimon sawareg uwas sigaraba sinou. Ato sawareg men inafim on arimon kaitamom nana inen.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Iyai iyafan toun an yawas ebinuaboai on arimon inisiwanai; iyai iyafan atonio nin tafanamai toun an yawas ebisisiweiai on arimon yawas mama wantoanin inbotan.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Iyai iyafan egogoi Yau iniagireu on Yau inigibubunueu, onai Yau menan nan annanan on arimon au agirotin rui wanan. Ato iyafan Yau inbiagireu on Tamau arimon inifain.”
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Iesu an dura nana ikakafun iyau, “Ari on Yau nunuau ebiyababan—ato Yau abi dura anau? Yau anau, ‘Tamau, men atonio wera unikirir innat auriu mes’? Baise Yau on fasinai anat—onai Yau atonio werai on anikokosariu mes.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Tamau, Om Wabim duram gagamin on ebo egat sabu eiyoboes!” Namon fonan safam emon ikakafun iyau, “Yau Tou Wabiu durau gagamin on abo agat, ato Yau on arimon bobo anafour men.”
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Sabu kuayo gagamin nan sitatawar on fonan sitatam ato sabu fani siyau, “Wanferer irab.” Ato sabu fani siyau, “Anea aurin ikakafun!”
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Baise Iesu on osi auris iyau, “Atonio fonan ibikakafun on men Yau auriu on, baise omi aurim on ikakafun.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Ari wera on God tafanam inigurubabanai; ato on arimon atonio tafanam an bainetewarotin on ari inreberirai insur.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Yau atonio tafanam emon sinbogaiiu anag nabai anarab on, Yau arimon sabu engon tutufin anboes sinnat auriu.”
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 (Iesu atonio dura ikakafun on ebiyoboet an rabob mamaba inboboai aurin on.)
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Sabu kuayo gagamin on siyafotai siyau, “Ot ati Baifafaro dura ikasonet on Orot Rurubinin on arimon inama au wantoan. Ato Om mamaba uyau on Orot Natun on sinbogaiai inag nabai inarab? Ato atonio Orot Natun on Iyafan i?”
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Iesu iyafotes iyau, “Tafa on men weromin arimon omi sanamui inen on. Tafa bisimui yen on nana wonabib wonnanan, onai wouman on men intaragabuem mes; iyafan ato woumanai ibib enan on men isagob menan nan ibib enan.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Tafa bisimui yen on On wonitutumai onai omi on arimon tafa an sabu wonmatar.”
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Basit Iesu on atonio osi bobo buburis engon osi sabu nasi ifouren min on, baise osi On men situtumai on,
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 onai aubairuruotin Isaiah dura aifan i’yau on inat idura bag: On iyau,
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 On yabinai osi engon tutufin men fofonin sititutum yabin Isaiah mat iyau,
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 “God on osi matas ibofofoten a nunuas irufofoten onai osi men matas siteit men, a osi nunuas on men fofonin sitsagob. God iyau, osi men fofonin Yau auriu sinrutabir aniyawasis on.”
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaiah atonio dura iyau yabin on Iesu an Aiwab it on God ba ato on aurin ikakafun.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Baise Jew babadis sigaraba on Iesu situtumai; ab Pharisee yangan auris siber on mes osi men fofonin On aurin on wasai nan dura sitikakafun on, ari osi bayoi goa emon sityatetis sitgat on mes.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Osi asi nuabo on sabu ra engon osi sinbifais, ato osi men segogoi God osi inifais on.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Iesu fonan gagaminai iyau, “Iyai iyafan Yau ebitutumeu on men Yau ekesiu wat, ab Iyafan Yau ibiyafareu on mat ebitutumai.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Iyai iyafan toun matanai Yau i’teu on ato Iyafan Yau ibiyafareu on mat toun matanai eitai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau on tafa ba nin anat au tafanam onai iyai iyafan Yau inbitutumeu on men womanai inama mes.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Iyai iyafan Yau au dura etatam ato men ebifonabo, on men arimon anigurubabanai on. Yau anat tafanamai on men sabu anigurubabanis mes, ab Yau sabu aniyawasis mes.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Iyai iyafan Yau ebisisiweiiu a men egogoi au dura inboai on ato dura on inmisir inigurubabanai. Dura ato aikakafun on arimon ra kanfounai on on orot inigurubabanai!
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Atonio on dura bag yabin Yau men Tou au baibadai dura aikakafun on baise Tamau On ibiyafareu on dura wawaninai iyawureu mamaba dura anau a anikakafun.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Ato Yau asagob On an dura wawanin aifan i’yau on yawas mama wantoanin ibo inat. Yau Tamau dura mamaba iyawureu atikakafun mes on ato aikakafun.”
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.