João 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC
1 Orot wabin Lazarus on Bethany nan imama on isawau. Bethany mafam gagaminai nan on Mary tain tuan Martha rus simama.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Atonio Mary on ainau fio yanden ninibin on ibo Iesu annai idebur isur ato toun tefanai nan ann isafanen, on jever robun Lazarus on isawau.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 On rorobun jeverig on dura Iesu aurin siyafar siyau: “Bada, Om turam am nuabo on isawau.”
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iesu on dura itatam mom On iyau, “Atonio sawau on men iniyamai Lazarus inarab on. Ambin on atonio bobo imatar on God an faiwar inboai ingat sabu sinitai, ato on emon on God Natun arimon faiwar inboai.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iesu on Martha a tain tuan Mary a Lazarus mat on inuabois.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Baise Iesu on Lazarus isasawau an dura itatam, ato On efan menan imama on nan nana ra ruam ba ima.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Ot tanmatabir men tanan au Judea tafanam aurin.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Baibebeotim, wera men weromin amonai Jew sabu sigogoi agimai sitrabim ato Om ebinonotim nan unmatabir men unan mes i?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Iesu iyau, “Ra kaitamom itom amonai wera auyotoat sasagis ruam nanaba yen. On mes orot rai nan inabib on men arimon ann inrugedan inafeu on yabin on atonio tafanam an ratafinai eitai ebibib on mes.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Baise on fom amonai ebibib on ann inrugedan inafeu yabin on aurin tafa ambin.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iesu atonio dura ikakafun ato On nana an dura ibotein iyau, “Turat Lazarus on yenbubur, baise Yau anan on arimon anibaban inmisir.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Bada, on inembubur mes on arimon inyawas men.”
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Lazarus irabob aurin on Iesu ibikakafun baise baigibubunuotis sinos on asir enbubur maiau aurin ebikakafun bait.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 On mes Iesu on dura totor wat ikasones iyau, “Lazarus on irabob,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 baise Yau abiyasisir omi aurim, yabin Yau on men bisinai, onai omi Yau wonitutumeu. Ot tanan Lazarus aurin.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Thomas on (seyoyorai Sisiru) on baigibubunuotis tuturan auris iyau, “Ot engon ati baibebeotin mat tanan, onai ot engon On mat tanarab!”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Iesu inai igat mom, On isagob Lazarus on sigarobai nono ra bat nanaba isawar.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Bethany inai au Jerusalem on eta men weromin bag kilomita ton nanaba,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ato Jew sabu sigaraba on Jerusalem emon sinat Martha a Mary rus sitites sitkubainunubes mes ato tuas orot irarabob aurin on.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Martha dura itatam Iesu i’nat on, on imisir igat inai On itnefotai mes; baise Mary on goa amonai ima.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Martha on Iesu aurin iyau, “Bada, Om nin utmama on, yau tuau orot on arimon men itarab on!
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Baise yau asagob Om on God aurin unbifefeyan on arimon initem.”
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu on jever iyawur iyau, “Om tuam orot on arimon inmisir inyawas men.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Jever iyafotai iyau, “Yau asagob on arimon ra au kanfoun inmisir inyawas men.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Iesu jever aurin iyau, “Yau Tou on sabu abobaimisires a sabu yawas abites. Iyai iyafan Yau inbitutumeu on arimon inama basit on irabob min on;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 ato iyai iyafan yawasin emama a Yau ebitutumeu on arimon men inarab. Om atonio dura aurin min ebitutum i?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, dura bag, Yau abitutum Om on Orot Rurubinin God Natun On inat au tafanam.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Martha atonio dura iyau gibunai on imatabir men inai tain tuan Mary aurin nan sunubai aurin iyor. On iyawur iyau, “Baibebeotin atonio inat, ato Om aurim ebitetem.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Mary atonio dura itatam on imisir ato gagariwat igat inai itnefotai mes.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Iesu on men inat mafamai irui on, baise On on efan menan Martha inenefotai on nan.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Jew sabu iyabon Mary mat goa amonai simama sikubainunubai on sit on imisir ato yagiginai nan iyayai igat ato osi on sigibubunuai sigat. Osi sinos on enan au rasi nan inatou bait.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Mary inai Iesu aurin igat, ato on iyeit On i’tai mom on, nanai sindan irou. On iyau, “Bada, Om nin utmama on tuau orot arimon men itarab on!”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iesu on jever it itotou a On it Jew sabu on mat sinat on sitotou; ato On nunuan amonai wat on men sunub iya komas ato iyababan kwakwan.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Iesu itetemis iyau, “On menan nan wogarobai i?” Osi siyafotai siyau, “Bada, Om enat unitai.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Iesu itou.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 On mes Jew sabu siyau bonen, “Woit, On orot inuaboai kwakwan on mes!”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Baise sabu fani siyau, “On Orot matan fotin ifourai matan iyeit. Ato On aibo mes men bobo aifan tani ifour itiyamai Lazarus on men itarab mes?”
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iesu nunuanai on men sunub iyababan men, ato On inai au rasi, on rasi min oyau anai bag nan dogu sisar, ato agimai nan on dogu awan siyafotai.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Agim woboseir!” Orot rabobin robun Martha on iyafotai iyau, “Baise Bada, on sigarobai i’yen on ra bat isawar, ato yanden on arimon inkomas kwakwan!”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Iesu on jever aurin iyau, “Om min awurem nono, om unbitutum on arimon God an faiwar on unitai.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Osi agim siboseir. Iesu au safam itage ato iyau, “Tamau, abikakaiwim Om Yau fonau utatam.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Yau asagob Om ra fufur fonau etatam, baise sabu atonio nin auris on mes atonio dura abikakafun, onai osi sinitutum on Om Yau uiyafareu.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai On fonan gagaminai iyor iyau, “Lazarus, om emisir egat!”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazarus on ire goru auman imisir igat, on ann a iman on rasi an beberai sikikimanai a on magin on eb beberai sikikimanai. Iesu sabu iyawures iyau, “On usinai beber worufanen, ato wonikirir inabib inan.”
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Jew sabu sigaraba sinat Mary sifafasiuai on sit Iesu bobo aifan ifofour on, ato osi On situtumai.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Baise sabu fani on simatabir sirui Pharisee yangan auris ato sikasones bobo aifan Iesu ifofour on.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 On mes Pharisee yangan a priest aiwabis on Jew babadis Rurubinis on mat sinat siruayo kuayo kaitamom imatar ato siyau, “Ot aifan taniyamai i? Woit, Orot bobo buburis engon efofour on!
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ot ato nanaba tanikirir bobo buburis nana inafour innanan on, arimon sabu engon tutufin On sinitutumai a Rome yangan asi babadis on arimon sinnat ati tafaror goa a ati tafanam engon tutufin sinikomasen!”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Orot tani wabin Caiaphas, on kwanda amonai on sikutetai Priest Ainauin imama on iyau, “Omi not men aifan tani wosagob on!
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Iyobin Orot kaitamom wonboai inarab sabu auris, men sabu engon tutufin sinikomasis mes, baise omi bobo atonio on men wosagob!”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Baise Caiaphas on men toun an notai on dura ikakafun on; ab on kwanda on Priest Ainauin imama ato on God an dura on aurin ibo igat ibikakafun on Iesu inarab Jew yangan auris,
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 ato men osi ekesis wat auris, baise God an sabu engon fetag fetag sitagege semama on mat inboes sinnat sinikaita kuayo kaitamom sinmatar.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 On ra nan on Jew babadis asi bainonot siyamai Iesu sitasubun mes.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 On mes Iesu on men wasai nan Judea tafanam amonai ibib on, baise On efan ikirir ato inai efan koiteterin bisinai nan, On inai mafam gagamin wabin Ephraim on nan an baigibubunuotis mat sima.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Jew yangan asi Baisobon An Forag an Ra ibiufin ato sabu sigaraba on tafanam ta ta emon sigai au Jerusalem nan tous sitiyames God matanai sitgumidar weie Forag itbosuruf.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Osi nan Iesu sinunuen, ato osi nan tafaror goai siruayo ato tous wat sibitetem bonen siyau, “Omi mamaba wononosin i? Dura bag On men arimon innat forag aurin on!”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Priest aiwabis a Pharisee yangan on dura wawaninai sabu siyawures on, iyafan insasagob Iesu menan nan on, wonkasonei wansagob ato osi On sifatumai.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.