João 11
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Orot wabin Lazarus on Bethany nan imama on isawau. Bethany mafam gagaminai nan on Mary tain tuan Martha rus simama.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 (Atonio Mary on ainau fio yanden ninibin on ibo Iesu annai idebur isur ato toun tefanai nan ann isafanen, on jever robun Lazarus on isawau.)
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 On rorobun jeverig on dura Iesu aurin siyafar siyau: “Bada, Om turam am nuabo on isawau.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Iesu on dura itatam mom On iyau, “Atonio sawau on men iniyamai Lazarus inarab on. Ambin on atonio bobo imatar on God an faiwar inboai ingat sabu sinitai, ato on emon on God Natun arimon faiwar inboai.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Iesu on Martha a tain tuan Mary a Lazarus mat on inuabois.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Baise Iesu on Lazarus isasawau an dura itatam, ato On efan menan imama on nan nana ra ruam ba ima.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Ot tanmatabir men tanan au Judea tafanam aurin.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Baibebeotim, wera men weromin amonai Jew sabu sigogoi agimai sitrabim ato Om ebinonotim nan unmatabir men unan mes i?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Iesu iyau, “Ra kaitamom itom amonai wera auyotoat sasagis ruam nanaba yen. On mes orot rai nan inabib on men arimon ann inrugedan inafeu on yabin on atonio tafanam an ratafinai eitai ebibib on mes.
9 Jesus respondeu:
10 Baise on fom amonai ebibib on ann inrugedan inafeu yabin on aurin tafa ambin.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Iesu atonio dura ikakafun ato On nana an dura ibotein iyau, “Turat Lazarus on yenbubur, baise Yau anan on arimon anibaban inmisir.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Bada, on inembubur mes on arimon inyawas men.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Lazarus irabob aurin on Iesu ibikakafun baise baigibubunuotis sinos on asir enbubur maiau aurin ebikakafun bait.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 On mes Iesu on dura totor wat ikasones iyau, “Lazarus on irabob,
14 Então Jesus disse claramente:
15 baise Yau abiyasisir omi aurim, yabin Yau on men bisinai, onai omi Yau wonitutumeu. Ot tanan Lazarus aurin.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Thomas on (seyoyorai Sisiru) on baigibubunuotis tuturan auris iyau, “Ot engon ati baibebeotin mat tanan, onai ot engon On mat tanarab!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Iesu inai igat mom, On isagob Lazarus on sigarobai nono ra bat nanaba isawar.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Bethany inai au Jerusalem on eta men weromin bag kilomita ton nanaba,
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 ato Jew sabu sigaraba on Jerusalem emon sinat Martha a Mary rus sitites sitkubainunubes mes ato tuas orot irarabob aurin on.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Martha dura itatam Iesu i’nat on, on imisir igat inai On itnefotai mes; baise Mary on goa amonai ima.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Martha on Iesu aurin iyau, “Bada, Om nin utmama on, yau tuau orot on arimon men itarab on!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Baise yau asagob Om on God aurin unbifefeyan on arimon initem.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Iesu on jever iyawur iyau, “Om tuam orot on arimon inmisir inyawas men.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Jever iyafotai iyau, “Yau asagob on arimon ra au kanfoun inmisir inyawas men.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Iesu jever aurin iyau, “Yau Tou on sabu abobaimisires a sabu yawas abites. Iyai iyafan Yau inbitutumeu on arimon inama basit on irabob min on;
25 Então Jesus afirmou:
26 ato iyai iyafan yawasin emama a Yau ebitutumeu on arimon men inarab. Om atonio dura aurin min ebitutum i?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, dura bag, Yau abitutum Om on Orot Rurubinin God Natun On inat au tafanam.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Martha atonio dura iyau gibunai on imatabir men inai tain tuan Mary aurin nan sunubai aurin iyor. On iyawur iyau, “Baibebeotin atonio inat, ato Om aurim ebitetem.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mary atonio dura itatam on imisir ato gagariwat igat inai itnefotai mes.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 (Iesu on men inat mafamai irui on, baise On on efan menan Martha inenefotai on nan.)
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Jew sabu iyabon Mary mat goa amonai simama sikubainunubai on sit on imisir ato yagiginai nan iyayai igat ato osi on sigibubunuai sigat. Osi sinos on enan au rasi nan inatou bait.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mary inai Iesu aurin igat, ato on iyeit On i’tai mom on, nanai sindan irou. On iyau, “Bada, Om nin utmama on tuau orot arimon men itarab on!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Iesu on jever it itotou a On it Jew sabu on mat sinat on sitotou; ato On nunuan amonai wat on men sunub iya komas ato iyababan kwakwan.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Iesu itetemis iyau, “On menan nan wogarobai i?” Osi siyafotai siyau, “Bada, Om enat unitai.”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Iesu itou.
35 Jesus chorou.
36 On mes Jew sabu siyau bonen, “Woit, On orot inuaboai kwakwan on mes!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Baise sabu fani siyau, “On Orot matan fotin ifourai matan iyeit. Ato On aibo mes men bobo aifan tani ifour itiyamai Lazarus on men itarab mes?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Iesu nunuanai on men sunub iyababan men, ato On inai au rasi, on rasi min oyau anai bag nan dogu sisar, ato agimai nan on dogu awan siyafotai.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Agim woboseir!” Orot rabobin robun Martha on iyafotai iyau, “Baise Bada, on sigarobai i’yen on ra bat isawar, ato yanden on arimon inkomas kwakwan!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Iesu on jever aurin iyau, “Om min awurem nono, om unbitutum on arimon God an faiwar on unitai.”
40 Jesus respondeu:
41 Osi agim siboseir. Iesu au safam itage ato iyau, “Tamau, abikakaiwim Om Yau fonau utatam.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yau asagob Om ra fufur fonau etatam, baise sabu atonio nin auris on mes atonio dura abikakafun, onai osi sinitutum on Om Yau uiyafareu.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai On fonan gagaminai iyor iyau, “Lazarus, om emisir egat!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Lazarus on ire goru auman imisir igat, on ann a iman on rasi an beberai sikikimanai a on magin on eb beberai sikikimanai. Iesu sabu iyawures iyau, “On usinai beber worufanen, ato wonikirir inabib inan.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Jew sabu sigaraba sinat Mary sifafasiuai on sit Iesu bobo aifan ifofour on, ato osi On situtumai.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Baise sabu fani on simatabir sirui Pharisee yangan auris ato sikasones bobo aifan Iesu ifofour on.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 On mes Pharisee yangan a priest aiwabis on Jew babadis Rurubinis on mat sinat siruayo kuayo kaitamom imatar ato siyau, “Ot aifan taniyamai i? Woit, Orot bobo buburis engon efofour on!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Ot ato nanaba tanikirir bobo buburis nana inafour innanan on, arimon sabu engon tutufin On sinitutumai a Rome yangan asi babadis on arimon sinnat ati tafaror goa a ati tafanam engon tutufin sinikomasen!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Orot tani wabin Caiaphas, on kwanda amonai on sikutetai Priest Ainauin imama on iyau, “Omi not men aifan tani wosagob on!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Iyobin Orot kaitamom wonboai inarab sabu auris, men sabu engon tutufin sinikomasis mes, baise omi bobo atonio on men wosagob!”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Baise Caiaphas on men toun an notai on dura ikakafun on; ab on kwanda on Priest Ainauin imama ato on God an dura on aurin ibo igat ibikakafun on Iesu inarab Jew yangan auris,
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 ato men osi ekesis wat auris, baise God an sabu engon fetag fetag sitagege semama on mat inboes sinnat sinikaita kuayo kaitamom sinmatar.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 On ra nan on Jew babadis asi bainonot siyamai Iesu sitasubun mes.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 On mes Iesu on men wasai nan Judea tafanam amonai ibib on, baise On efan ikirir ato inai efan koiteterin bisinai nan, On inai mafam gagamin wabin Ephraim on nan an baigibubunuotis mat sima.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Jew yangan asi Baisobon An Forag an Ra ibiufin ato sabu sigaraba on tafanam ta ta emon sigai au Jerusalem nan tous sitiyames God matanai sitgumidar weie Forag itbosuruf.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Osi nan Iesu sinunuen, ato osi nan tafaror goai siruayo ato tous wat sibitetem bonen siyau, “Omi mamaba wononosin i? Dura bag On men arimon innat forag aurin on!”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Priest aiwabis a Pharisee yangan on dura wawaninai sabu siyawures on, iyafan insasagob Iesu menan nan on, wonkasonei wansagob ato osi On sifatumai.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.