João 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Orot wabin Lazarus on Bethany nan imama on isawau. Bethany mafam gagaminai nan on Mary tain tuan Martha rus simama.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Atonio Mary on ainau fio yanden ninibin on ibo Iesu annai idebur isur ato toun tefanai nan ann isafanen, on jever robun Lazarus on isawau.)
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 On rorobun jeverig on dura Iesu aurin siyafar siyau: “Bada, Om turam am nuabo on isawau.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Iesu on dura itatam mom On iyau, “Atonio sawau on men iniyamai Lazarus inarab on. Ambin on atonio bobo imatar on God an faiwar inboai ingat sabu sinitai, ato on emon on God Natun arimon faiwar inboai.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Iesu on Martha a tain tuan Mary a Lazarus mat on inuabois.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baise Iesu on Lazarus isasawau an dura itatam, ato On efan menan imama on nan nana ra ruam ba ima.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Ot tanmatabir men tanan au Judea tafanam aurin.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Baibebeotim, wera men weromin amonai Jew sabu sigogoi agimai sitrabim ato Om ebinonotim nan unmatabir men unan mes i?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Iesu iyau, “Ra kaitamom itom amonai wera auyotoat sasagis ruam nanaba yen. On mes orot rai nan inabib on men arimon ann inrugedan inafeu on yabin on atonio tafanam an ratafinai eitai ebibib on mes.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Baise on fom amonai ebibib on ann inrugedan inafeu yabin on aurin tafa ambin.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu atonio dura ikakafun ato On nana an dura ibotein iyau, “Turat Lazarus on yenbubur, baise Yau anan on arimon anibaban inmisir.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Bada, on inembubur mes on arimon inyawas men.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Lazarus irabob aurin on Iesu ibikakafun baise baigibubunuotis sinos on asir enbubur maiau aurin ebikakafun bait.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 On mes Iesu on dura totor wat ikasones iyau, “Lazarus on irabob,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 baise Yau abiyasisir omi aurim, yabin Yau on men bisinai, onai omi Yau wonitutumeu. Ot tanan Lazarus aurin.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Thomas on (seyoyorai Sisiru) on baigibubunuotis tuturan auris iyau, “Ot engon ati baibebeotin mat tanan, onai ot engon On mat tanarab!”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Iesu inai igat mom, On isagob Lazarus on sigarobai nono ra bat nanaba isawar.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Bethany inai au Jerusalem on eta men weromin bag kilomita ton nanaba,
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 ato Jew sabu sigaraba on Jerusalem emon sinat Martha a Mary rus sitites sitkubainunubes mes ato tuas orot irarabob aurin on.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Martha dura itatam Iesu i’nat on, on imisir igat inai On itnefotai mes; baise Mary on goa amonai ima.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Martha on Iesu aurin iyau, “Bada, Om nin utmama on, yau tuau orot on arimon men itarab on!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Baise yau asagob Om on God aurin unbifefeyan on arimon initem.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Iesu on jever iyawur iyau, “Om tuam orot on arimon inmisir inyawas men.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Jever iyafotai iyau, “Yau asagob on arimon ra au kanfoun inmisir inyawas men.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Iesu jever aurin iyau, “Yau Tou on sabu abobaimisires a sabu yawas abites. Iyai iyafan Yau inbitutumeu on arimon inama basit on irabob min on;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 ato iyai iyafan yawasin emama a Yau ebitutumeu on arimon men inarab. Om atonio dura aurin min ebitutum i?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, dura bag, Yau abitutum Om on Orot Rurubinin God Natun On inat au tafanam.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Martha atonio dura iyau gibunai on imatabir men inai tain tuan Mary aurin nan sunubai aurin iyor. On iyawur iyau, “Baibebeotin atonio inat, ato Om aurim ebitetem.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Mary atonio dura itatam on imisir ato gagariwat igat inai itnefotai mes.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 (Iesu on men inat mafamai irui on, baise On on efan menan Martha inenefotai on nan.)
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jew sabu iyabon Mary mat goa amonai simama sikubainunubai on sit on imisir ato yagiginai nan iyayai igat ato osi on sigibubunuai sigat. Osi sinos on enan au rasi nan inatou bait.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mary inai Iesu aurin igat, ato on iyeit On i’tai mom on, nanai sindan irou. On iyau, “Bada, Om nin utmama on tuau orot arimon men itarab on!”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu on jever it itotou a On it Jew sabu on mat sinat on sitotou; ato On nunuan amonai wat on men sunub iya komas ato iyababan kwakwan.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Iesu itetemis iyau, “On menan nan wogarobai i?” Osi siyafotai siyau, “Bada, Om enat unitai.”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Iesu itou.
35 Jesus chorou.
36 On mes Jew sabu siyau bonen, “Woit, On orot inuaboai kwakwan on mes!”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Baise sabu fani siyau, “On Orot matan fotin ifourai matan iyeit. Ato On aibo mes men bobo aifan tani ifour itiyamai Lazarus on men itarab mes?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Iesu nunuanai on men sunub iyababan men, ato On inai au rasi, on rasi min oyau anai bag nan dogu sisar, ato agimai nan on dogu awan siyafotai.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Agim woboseir!” Orot rabobin robun Martha on iyafotai iyau, “Baise Bada, on sigarobai i’yen on ra bat isawar, ato yanden on arimon inkomas kwakwan!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Iesu on jever aurin iyau, “Om min awurem nono, om unbitutum on arimon God an faiwar on unitai.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Osi agim siboseir. Iesu au safam itage ato iyau, “Tamau, abikakaiwim Om Yau fonau utatam.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Yau asagob Om ra fufur fonau etatam, baise sabu atonio nin auris on mes atonio dura abikakafun, onai osi sinitutum on Om Yau uiyafareu.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai On fonan gagaminai iyor iyau, “Lazarus, om emisir egat!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Lazarus on ire goru auman imisir igat, on ann a iman on rasi an beberai sikikimanai a on magin on eb beberai sikikimanai. Iesu sabu iyawures iyau, “On usinai beber worufanen, ato wonikirir inabib inan.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Jew sabu sigaraba sinat Mary sifafasiuai on sit Iesu bobo aifan ifofour on, ato osi On situtumai.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Baise sabu fani on simatabir sirui Pharisee yangan auris ato sikasones bobo aifan Iesu ifofour on.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 On mes Pharisee yangan a priest aiwabis on Jew babadis Rurubinis on mat sinat siruayo kuayo kaitamom imatar ato siyau, “Ot aifan taniyamai i? Woit, Orot bobo buburis engon efofour on!
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Ot ato nanaba tanikirir bobo buburis nana inafour innanan on, arimon sabu engon tutufin On sinitutumai a Rome yangan asi babadis on arimon sinnat ati tafaror goa a ati tafanam engon tutufin sinikomasen!”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Orot tani wabin Caiaphas, on kwanda amonai on sikutetai Priest Ainauin imama on iyau, “Omi not men aifan tani wosagob on!
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Iyobin Orot kaitamom wonboai inarab sabu auris, men sabu engon tutufin sinikomasis mes, baise omi bobo atonio on men wosagob!”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Baise Caiaphas on men toun an notai on dura ikakafun on; ab on kwanda on Priest Ainauin imama ato on God an dura on aurin ibo igat ibikakafun on Iesu inarab Jew yangan auris,
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 ato men osi ekesis wat auris, baise God an sabu engon fetag fetag sitagege semama on mat inboes sinnat sinikaita kuayo kaitamom sinmatar.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 On ra nan on Jew babadis asi bainonot siyamai Iesu sitasubun mes.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 On mes Iesu on men wasai nan Judea tafanam amonai ibib on, baise On efan ikirir ato inai efan koiteterin bisinai nan, On inai mafam gagamin wabin Ephraim on nan an baigibubunuotis mat sima.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Jew yangan asi Baisobon An Forag an Ra ibiufin ato sabu sigaraba on tafanam ta ta emon sigai au Jerusalem nan tous sitiyames God matanai sitgumidar weie Forag itbosuruf.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Osi nan Iesu sinunuen, ato osi nan tafaror goai siruayo ato tous wat sibitetem bonen siyau, “Omi mamaba wononosin i? Dura bag On men arimon innat forag aurin on!”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Priest aiwabis a Pharisee yangan on dura wawaninai sabu siyawures on, iyafan insasagob Iesu menan nan on, wonkasonei wansagob ato osi On sifatumai.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.