João 11

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Orot wabin Lazarus on Bethany nan imama on isawau. Bethany mafam gagaminai nan on Mary tain tuan Martha rus simama.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 (Atonio Mary on ainau fio yanden ninibin on ibo Iesu annai idebur isur ato toun tefanai nan ann isafanen, on jever robun Lazarus on isawau.)
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 On rorobun jeverig on dura Iesu aurin siyafar siyau: “Bada, Om turam am nuabo on isawau.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Iesu on dura itatam mom On iyau, “Atonio sawau on men iniyamai Lazarus inarab on. Ambin on atonio bobo imatar on God an faiwar inboai ingat sabu sinitai, ato on emon on God Natun arimon faiwar inboai.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Iesu on Martha a tain tuan Mary a Lazarus mat on inuabois.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Baise Iesu on Lazarus isasawau an dura itatam, ato On efan menan imama on nan nana ra ruam ba ima.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Namon On an baigibubunuotis auris iyau, “Ot tanmatabir men tanan au Judea tafanam aurin.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Baibebeotim, wera men weromin amonai Jew sabu sigogoi agimai sitrabim ato Om ebinonotim nan unmatabir men unan mes i?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Iesu iyau, “Ra kaitamom itom amonai wera auyotoat sasagis ruam nanaba yen. On mes orot rai nan inabib on men arimon ann inrugedan inafeu on yabin on atonio tafanam an ratafinai eitai ebibib on mes.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Baise on fom amonai ebibib on ann inrugedan inafeu yabin on aurin tafa ambin.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Iesu atonio dura ikakafun ato On nana an dura ibotein iyau, “Turat Lazarus on yenbubur, baise Yau anan on arimon anibaban inmisir.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Baigibubunuotis siyafotai siyau, “Bada, on inembubur mes on arimon inyawas men.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Lazarus irabob aurin on Iesu ibikakafun baise baigibubunuotis sinos on asir enbubur maiau aurin ebikakafun bait.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 On mes Iesu on dura totor wat ikasones iyau, “Lazarus on irabob,
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 baise Yau abiyasisir omi aurim, yabin Yau on men bisinai, onai omi Yau wonitutumeu. Ot tanan Lazarus aurin.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Thomas on (seyoyorai Sisiru) on baigibubunuotis tuturan auris iyau, “Ot engon ati baibebeotin mat tanan, onai ot engon On mat tanarab!”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Iesu inai igat mom, On isagob Lazarus on sigarobai nono ra bat nanaba isawar.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Bethany inai au Jerusalem on eta men weromin bag kilomita ton nanaba,
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 ato Jew sabu sigaraba on Jerusalem emon sinat Martha a Mary rus sitites sitkubainunubes mes ato tuas orot irarabob aurin on.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Martha dura itatam Iesu i’nat on, on imisir igat inai On itnefotai mes; baise Mary on goa amonai ima.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Martha on Iesu aurin iyau, “Bada, Om nin utmama on, yau tuau orot on arimon men itarab on!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Baise yau asagob Om on God aurin unbifefeyan on arimon initem.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Iesu on jever iyawur iyau, “Om tuam orot on arimon inmisir inyawas men.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Jever iyafotai iyau, “Yau asagob on arimon ra au kanfoun inmisir inyawas men.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Iesu jever aurin iyau, “Yau Tou on sabu abobaimisires a sabu yawas abites. Iyai iyafan Yau inbitutumeu on arimon inama basit on irabob min on;
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 ato iyai iyafan yawasin emama a Yau ebitutumeu on arimon men inarab. Om atonio dura aurin min ebitutum i?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Jever iyafotai iyau, “Bada, dura bag, Yau abitutum Om on Orot Rurubinin God Natun On inat au tafanam.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Martha atonio dura iyau gibunai on imatabir men inai tain tuan Mary aurin nan sunubai aurin iyor. On iyawur iyau, “Baibebeotin atonio inat, ato Om aurim ebitetem.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Mary atonio dura itatam on imisir ato gagariwat igat inai itnefotai mes.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 (Iesu on men inat mafamai irui on, baise On on efan menan Martha inenefotai on nan.)
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Jew sabu iyabon Mary mat goa amonai simama sikubainunubai on sit on imisir ato yagiginai nan iyayai igat ato osi on sigibubunuai sigat. Osi sinos on enan au rasi nan inatou bait.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Mary inai Iesu aurin igat, ato on iyeit On i’tai mom on, nanai sindan irou. On iyau, “Bada, Om nin utmama on tuau orot arimon men itarab on!”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Iesu on jever it itotou a On it Jew sabu on mat sinat on sitotou; ato On nunuan amonai wat on men sunub iya komas ato iyababan kwakwan.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Iesu itetemis iyau, “On menan nan wogarobai i?” Osi siyafotai siyau, “Bada, Om enat unitai.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Iesu itou.
35 Jesus chorou.
36 On mes Jew sabu siyau bonen, “Woit, On orot inuaboai kwakwan on mes!”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Baise sabu fani siyau, “On Orot matan fotin ifourai matan iyeit. Ato On aibo mes men bobo aifan tani ifour itiyamai Lazarus on men itarab mes?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Iesu nunuanai on men sunub iyababan men, ato On inai au rasi, on rasi min oyau anai bag nan dogu sisar, ato agimai nan on dogu awan siyafotai.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Iesu dura wawaninai sabu iyawures iyau, “Agim woboseir!” Orot rabobin robun Martha on iyafotai iyau, “Baise Bada, on sigarobai i’yen on ra bat isawar, ato yanden on arimon inkomas kwakwan!”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Iesu on jever aurin iyau, “Om min awurem nono, om unbitutum on arimon God an faiwar on unitai.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Osi agim siboseir. Iesu au safam itage ato iyau, “Tamau, abikakaiwim Om Yau fonau utatam.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yau asagob Om ra fufur fonau etatam, baise sabu atonio nin auris on mes atonio dura abikakafun, onai osi sinitutum on Om Yau uiyafareu.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Iesu atonio dura iyau isawar gibunai On fonan gagaminai iyor iyau, “Lazarus, om emisir egat!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lazarus on ire goru auman imisir igat, on ann a iman on rasi an beberai sikikimanai a on magin on eb beberai sikikimanai. Iesu sabu iyawures iyau, “On usinai beber worufanen, ato wonikirir inabib inan.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Jew sabu sigaraba sinat Mary sifafasiuai on sit Iesu bobo aifan ifofour on, ato osi On situtumai.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Baise sabu fani on simatabir sirui Pharisee yangan auris ato sikasones bobo aifan Iesu ifofour on.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 On mes Pharisee yangan a priest aiwabis on Jew babadis Rurubinis on mat sinat siruayo kuayo kaitamom imatar ato siyau, “Ot aifan taniyamai i? Woit, Orot bobo buburis engon efofour on!
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ot ato nanaba tanikirir bobo buburis nana inafour innanan on, arimon sabu engon tutufin On sinitutumai a Rome yangan asi babadis on arimon sinnat ati tafaror goa a ati tafanam engon tutufin sinikomasen!”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Orot tani wabin Caiaphas, on kwanda amonai on sikutetai Priest Ainauin imama on iyau, “Omi not men aifan tani wosagob on!
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Iyobin Orot kaitamom wonboai inarab sabu auris, men sabu engon tutufin sinikomasis mes, baise omi bobo atonio on men wosagob!”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Baise Caiaphas on men toun an notai on dura ikakafun on; ab on kwanda on Priest Ainauin imama ato on God an dura on aurin ibo igat ibikakafun on Iesu inarab Jew yangan auris,
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 ato men osi ekesis wat auris, baise God an sabu engon fetag fetag sitagege semama on mat inboes sinnat sinikaita kuayo kaitamom sinmatar.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 On ra nan on Jew babadis asi bainonot siyamai Iesu sitasubun mes.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 On mes Iesu on men wasai nan Judea tafanam amonai ibib on, baise On efan ikirir ato inai efan koiteterin bisinai nan, On inai mafam gagamin wabin Ephraim on nan an baigibubunuotis mat sima.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Jew yangan asi Baisobon An Forag an Ra ibiufin ato sabu sigaraba on tafanam ta ta emon sigai au Jerusalem nan tous sitiyames God matanai sitgumidar weie Forag itbosuruf.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Osi nan Iesu sinunuen, ato osi nan tafaror goai siruayo ato tous wat sibitetem bonen siyau, “Omi mamaba wononosin i? Dura bag On men arimon innat forag aurin on!”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Priest aiwabis a Pharisee yangan on dura wawaninai sabu siyawures on, iyafan insasagob Iesu menan nan on, wonkasonei wansagob ato osi On sifatumai.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.