Judas 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yau Jude on Iesu Keriso an agirotin a yau on James tain orot—Yau on fef agagayam omi sabu aurim iyabon God iyoyorem on, omi on God Tamat inuaboim a omi on Iesu Keriso erufafarem:
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Yau ababayoi God aurin On an kaber, an tuf a omi tuturam mat wonbinuabo on inarat gagamin bag inmatar.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Yau tuturau au nuabo! Yau afofourtobon omi aurim fef atgayam ati baitutum kaitamomai yawas tafasararam aurin on, baise ari bag yau aitai on gogoi gagamin bag yen omi aurim ra kaita fef an gayam an kufaiwarim nana wonafourtobon baitutum aurin on wonigagam, ato God ra kaitamom wat an sabu auris ibites on.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Yabin sabu fani on bubuniai nan sinat ati kuayo amonai sirui semama, atonio osi sabu on ati God an kaber an dura sebikitabirai tous asi gogoi bobo komasis four aurin an dura on sebikakafunen, ato osi sabu on men segogoi Iesu Keriso On ekesin mom ati Bada, on aurin on sebifonaseir. Ainau bag atonio osi sabu nanaba asi baimaki sinboboai aurin on God an dura buk amonai sigayam.
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 Basit omi atonio dura engon wosagob min on baise yau agogoi tainam an yein men, mamaba Bada ainau an sabu Israel yangan Egypt emon ibiyawasis on, baise gibui ato osi sabu iyabon men sibitutum on ikomasis.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Omi wononosin anea on men asi efanai nan sima ato God asi baibad ibites on fofoninai nanaba isawar on, baise osi tous asi efan bag nan simama sibobo on sikirir sisur; osi on nan God iyousis ebotanis tafanam babanai bag woumanai nan semama, ato Ra gagamin innanat nan on osi inimakies.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Omi wonnosin mafam gagamis Sodom a Gomorrah a mafam gagamis bisisi fani mat, osi sabu on anea sifofour ba on nanaba sifour; osi on kuke foro asi yawas ba sibiyayar a orot tous tuturas orot mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar: ato osi sabu on wairaf iyarasis baimaki sibo, ato atonio baimaki on ot bokomasotit engon tutufin aurit ebitainaya. Ato osi arimon wairaf wantoanin eyoyour on nan inarasis.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Ato on eta kaitamomai mat, atonio osi sabu on sebomomout ato on bomomoutai ebinetewaris on tous usis aurin on sebokomas; osi God an baibad aurin on sebisisiweiai a osi dura komasis safam an anea kudidiris auris sebikakafun.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 Anea asi aiwab gagamin wabin Michael on men atonio bobo ifour on. On Afaguban rus sigam iyafan on Moses usin itboai, Michael on men dura komasinai Afaguban igigimai on baise on iyau, “Bada inimakiem!”
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 Baise atonio osi sabu on dura komasis sawar fani auris sebikakafunen ato asi yabis on men sisagob, osi on rega kuke foro ba asi not ambis, osi usis an gogoi on sebigibubunuen, osi on bobo nanaba sefofour on tous sebikomasis.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 Osi sabu on arimon baimaki gagamin bag sinboai! Osi on Cain bobo ifofour ba nanaba sifour. Agim fasinai on osi bobo komasin sifour ato Balaam ifofour ba. Osi on sebiragit ato Korah God aurin ibiragitai ba, ato osi arimon Korah ba sinikomasis.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Osi sabu on aru was mamatas ato kamit babanai sen wa saseseben ba on omi baitutumotim mat ami kuayo amonai woruruayo Bada an bayu wam. Osi on men mamai seboes on, osi tous wat on sekakaifares. Osi on kasakasau ba yabat isisin iyaru enan, ato men usan eyayar on. Osi on wengar ba men uwas soubibiro on, basit wengar uwas soubibiro an wera eboai min on, baise on aweroros siyabarainen ato aunas aunas sirabob isawar.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Osi sabu on kamitai yawarad gagamis was serukikien serur ba, osi mamai an bobo sefofour on yawarad toreai erarabin kafufus duma auman yen on ba. Osi on siribod ba safamai sebidadanamis mom, osi auris on God asi efan wouman didibar wantoanin on ibotitiwag yen emomousis.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Enoch on wawan agirin nimtereban ruam kounai weie Adam irat, on ainau bag atonio osi sabu auris on ikakafun iyau: “Woit! Bada arimon an anea Kakafotis 1,000 sigaraba mat sinnat,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 sabu engon tutufin inigurubabanis, osi bobo komasis engon on God aurin sifour on inimakies a osi sabu bokomasotis dura komasis bag God aurin sibikakafun on inimakies!”
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Atonio osi sabu on ra fufur tuturas auris sebikakafun a sebiubares; osi tous asi bobo komasin on sebigibubunuai; osi tous sebogaiis a dura momonis wat on tuturas auris sebikakafunen a osi asi gogoi aifan on sinboai mes on.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 Baise yau tuturau omi wonnosin! Omi wonnosin mamaba baiyoyobotis ainau ati Bada Iesu Keriso an dura sibikakafunen on.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Osi omi aurim siyau, “Ra kanfoun innat ingagat on, sabu arimon sinrobotet omi sinikoboim, osi sabu on tous asi bobo komasis on wat sebigibubunuen.”
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Atonio osi sabu on ami kuayo amonai kuseseb sebiyamen, osi sabu tafanam an yawasai on ebinetewaris, osi auris on men God an Ayu bisisi emama on.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 Baise omi yau tuturau, omi on ami baitutum kakafotin gagaminai on nana wonyonim ingegeg. Ayu Kakafotin an faiwarai nan wonbayoi,
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 a omi on woniyamai God an nuaboai wat wonama, omi ati Bada Iesu Keriso womomousin innat an kaberai on yawas mama wantoanin initem.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Sabu iyabon asi bainonot fetag fetag on wonkaberes;
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 sabu fani on wairaf emon wonboes wongat woniyawasis; a sabu fani mat on wonkaberes ato baise wonkaifarem tiwag men woniyamai osi sinboem asi yawas komasin amonai wonar mes, God matanai yawas duma komasis emon on nanenei bag nan wontawar.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 God on faiwarin ato On inibaisim men wonafeu mes a On inboem wonnat an kudidirin nanai matafim a yasisirai wontawar—
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Iesu Keriso ati Bada emon ot engon tutufin God On ekesin mom Baiyawasotin on tanifain taniduduranai, On kudidirin bag, On gagamin bag, On faiwarin bag, a On an baibad auman on nanaba i’yen weie tafanam sifourai a inat ari ra igat a On nana wantoan au wantoan inama! Dura bag.
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.