Judas 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH
1 Yau Jude on Iesu Keriso an agirotin a yau on James tain orot—Yau on fef agagayam omi sabu aurim iyabon God iyoyorem on, omi on God Tamat inuaboim a omi on Iesu Keriso erufafarem:
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Yau ababayoi God aurin On an kaber, an tuf a omi tuturam mat wonbinuabo on inarat gagamin bag inmatar.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Yau tuturau au nuabo! Yau afofourtobon omi aurim fef atgayam ati baitutum kaitamomai yawas tafasararam aurin on, baise ari bag yau aitai on gogoi gagamin bag yen omi aurim ra kaita fef an gayam an kufaiwarim nana wonafourtobon baitutum aurin on wonigagam, ato God ra kaitamom wat an sabu auris ibites on.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Yabin sabu fani on bubuniai nan sinat ati kuayo amonai sirui semama, atonio osi sabu on ati God an kaber an dura sebikitabirai tous asi gogoi bobo komasis four aurin an dura on sebikakafunen, ato osi sabu on men segogoi Iesu Keriso On ekesin mom ati Bada, on aurin on sebifonaseir. Ainau bag atonio osi sabu nanaba asi baimaki sinboboai aurin on God an dura buk amonai sigayam.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Basit omi atonio dura engon wosagob min on baise yau agogoi tainam an yein men, mamaba Bada ainau an sabu Israel yangan Egypt emon ibiyawasis on, baise gibui ato osi sabu iyabon men sibitutum on ikomasis.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Omi wononosin anea on men asi efanai nan sima ato God asi baibad ibites on fofoninai nanaba isawar on, baise osi tous asi efan bag nan simama sibobo on sikirir sisur; osi on nan God iyousis ebotanis tafanam babanai bag woumanai nan semama, ato Ra gagamin innanat nan on osi inimakies.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Omi wonnosin mafam gagamis Sodom a Gomorrah a mafam gagamis bisisi fani mat, osi sabu on anea sifofour ba on nanaba sifour; osi on kuke foro asi yawas ba sibiyayar a orot tous tuturas orot mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar: ato osi sabu on wairaf iyarasis baimaki sibo, ato atonio baimaki on ot bokomasotit engon tutufin aurit ebitainaya. Ato osi arimon wairaf wantoanin eyoyour on nan inarasis.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Ato on eta kaitamomai mat, atonio osi sabu on sebomomout ato on bomomoutai ebinetewaris on tous usis aurin on sebokomas; osi God an baibad aurin on sebisisiweiai a osi dura komasis safam an anea kudidiris auris sebikakafun.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Anea asi aiwab gagamin wabin Michael on men atonio bobo ifour on. On Afaguban rus sigam iyafan on Moses usin itboai, Michael on men dura komasinai Afaguban igigimai on baise on iyau, “Bada inimakiem!”
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Baise atonio osi sabu on dura komasis sawar fani auris sebikakafunen ato asi yabis on men sisagob, osi on rega kuke foro ba asi not ambis, osi usis an gogoi on sebigibubunuen, osi on bobo nanaba sefofour on tous sebikomasis.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Osi sabu on arimon baimaki gagamin bag sinboai! Osi on Cain bobo ifofour ba nanaba sifour. Agim fasinai on osi bobo komasin sifour ato Balaam ifofour ba. Osi on sebiragit ato Korah God aurin ibiragitai ba, ato osi arimon Korah ba sinikomasis.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Osi sabu on aru was mamatas ato kamit babanai sen wa saseseben ba on omi baitutumotim mat ami kuayo amonai woruruayo Bada an bayu wam. Osi on men mamai seboes on, osi tous wat on sekakaifares. Osi on kasakasau ba yabat isisin iyaru enan, ato men usan eyayar on. Osi on wengar ba men uwas soubibiro on, basit wengar uwas soubibiro an wera eboai min on, baise on aweroros siyabarainen ato aunas aunas sirabob isawar.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Osi sabu on kamitai yawarad gagamis was serukikien serur ba, osi mamai an bobo sefofour on yawarad toreai erarabin kafufus duma auman yen on ba. Osi on siribod ba safamai sebidadanamis mom, osi auris on God asi efan wouman didibar wantoanin on ibotitiwag yen emomousis.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Enoch on wawan agirin nimtereban ruam kounai weie Adam irat, on ainau bag atonio osi sabu auris on ikakafun iyau: “Woit! Bada arimon an anea Kakafotis 1,000 sigaraba mat sinnat,
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 sabu engon tutufin inigurubabanis, osi bobo komasis engon on God aurin sifour on inimakies a osi sabu bokomasotis dura komasis bag God aurin sibikakafun on inimakies!”
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Atonio osi sabu on ra fufur tuturas auris sebikakafun a sebiubares; osi tous asi bobo komasin on sebigibubunuai; osi tous sebogaiis a dura momonis wat on tuturas auris sebikakafunen a osi asi gogoi aifan on sinboai mes on.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Baise yau tuturau omi wonnosin! Omi wonnosin mamaba baiyoyobotis ainau ati Bada Iesu Keriso an dura sibikakafunen on.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Osi omi aurim siyau, “Ra kanfoun innat ingagat on, sabu arimon sinrobotet omi sinikoboim, osi sabu on tous asi bobo komasis on wat sebigibubunuen.”
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Atonio osi sabu on ami kuayo amonai kuseseb sebiyamen, osi sabu tafanam an yawasai on ebinetewaris, osi auris on men God an Ayu bisisi emama on.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Baise omi yau tuturau, omi on ami baitutum kakafotin gagaminai on nana wonyonim ingegeg. Ayu Kakafotin an faiwarai nan wonbayoi,
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 a omi on woniyamai God an nuaboai wat wonama, omi ati Bada Iesu Keriso womomousin innat an kaberai on yawas mama wantoanin initem.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Sabu iyabon asi bainonot fetag fetag on wonkaberes;
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 sabu fani on wairaf emon wonboes wongat woniyawasis; a sabu fani mat on wonkaberes ato baise wonkaifarem tiwag men woniyamai osi sinboem asi yawas komasin amonai wonar mes, God matanai yawas duma komasis emon on nanenei bag nan wontawar.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 God on faiwarin ato On inibaisim men wonafeu mes a On inboem wonnat an kudidirin nanai matafim a yasisirai wontawar—
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 Iesu Keriso ati Bada emon ot engon tutufin God On ekesin mom Baiyawasotin on tanifain taniduduranai, On kudidirin bag, On gagamin bag, On faiwarin bag, a On an baibad auman on nanaba i’yen weie tafanam sifourai a inat ari ra igat a On nana wantoan au wantoan inama! Dura bag.
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.