Judas 1
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Yau Jude on Iesu Keriso an agirotin a yau on James tain orot—Yau on fef agagayam omi sabu aurim iyabon God iyoyorem on, omi on God Tamat inuaboim a omi on Iesu Keriso erufafarem:
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Yau ababayoi God aurin On an kaber, an tuf a omi tuturam mat wonbinuabo on inarat gagamin bag inmatar.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Yau tuturau au nuabo! Yau afofourtobon omi aurim fef atgayam ati baitutum kaitamomai yawas tafasararam aurin on, baise ari bag yau aitai on gogoi gagamin bag yen omi aurim ra kaita fef an gayam an kufaiwarim nana wonafourtobon baitutum aurin on wonigagam, ato God ra kaitamom wat an sabu auris ibites on.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Yabin sabu fani on bubuniai nan sinat ati kuayo amonai sirui semama, atonio osi sabu on ati God an kaber an dura sebikitabirai tous asi gogoi bobo komasis four aurin an dura on sebikakafunen, ato osi sabu on men segogoi Iesu Keriso On ekesin mom ati Bada, on aurin on sebifonaseir. Ainau bag atonio osi sabu nanaba asi baimaki sinboboai aurin on God an dura buk amonai sigayam.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Basit omi atonio dura engon wosagob min on baise yau agogoi tainam an yein men, mamaba Bada ainau an sabu Israel yangan Egypt emon ibiyawasis on, baise gibui ato osi sabu iyabon men sibitutum on ikomasis.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Omi wononosin anea on men asi efanai nan sima ato God asi baibad ibites on fofoninai nanaba isawar on, baise osi tous asi efan bag nan simama sibobo on sikirir sisur; osi on nan God iyousis ebotanis tafanam babanai bag woumanai nan semama, ato Ra gagamin innanat nan on osi inimakies.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Omi wonnosin mafam gagamis Sodom a Gomorrah a mafam gagamis bisisi fani mat, osi sabu on anea sifofour ba on nanaba sifour; osi on kuke foro asi yawas ba sibiyayar a orot tous tuturas orot mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar: ato osi sabu on wairaf iyarasis baimaki sibo, ato atonio baimaki on ot bokomasotit engon tutufin aurit ebitainaya. Ato osi arimon wairaf wantoanin eyoyour on nan inarasis.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Ato on eta kaitamomai mat, atonio osi sabu on sebomomout ato on bomomoutai ebinetewaris on tous usis aurin on sebokomas; osi God an baibad aurin on sebisisiweiai a osi dura komasis safam an anea kudidiris auris sebikakafun.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Anea asi aiwab gagamin wabin Michael on men atonio bobo ifour on. On Afaguban rus sigam iyafan on Moses usin itboai, Michael on men dura komasinai Afaguban igigimai on baise on iyau, “Bada inimakiem!”
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Baise atonio osi sabu on dura komasis sawar fani auris sebikakafunen ato asi yabis on men sisagob, osi on rega kuke foro ba asi not ambis, osi usis an gogoi on sebigibubunuen, osi on bobo nanaba sefofour on tous sebikomasis.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Osi sabu on arimon baimaki gagamin bag sinboai! Osi on Cain bobo ifofour ba nanaba sifour. Agim fasinai on osi bobo komasin sifour ato Balaam ifofour ba. Osi on sebiragit ato Korah God aurin ibiragitai ba, ato osi arimon Korah ba sinikomasis.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Osi sabu on aru was mamatas ato kamit babanai sen wa saseseben ba on omi baitutumotim mat ami kuayo amonai woruruayo Bada an bayu wam. Osi on men mamai seboes on, osi tous wat on sekakaifares. Osi on kasakasau ba yabat isisin iyaru enan, ato men usan eyayar on. Osi on wengar ba men uwas soubibiro on, basit wengar uwas soubibiro an wera eboai min on, baise on aweroros siyabarainen ato aunas aunas sirabob isawar.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Osi sabu on kamitai yawarad gagamis was serukikien serur ba, osi mamai an bobo sefofour on yawarad toreai erarabin kafufus duma auman yen on ba. Osi on siribod ba safamai sebidadanamis mom, osi auris on God asi efan wouman didibar wantoanin on ibotitiwag yen emomousis.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Enoch on wawan agirin nimtereban ruam kounai weie Adam irat, on ainau bag atonio osi sabu auris on ikakafun iyau: “Woit! Bada arimon an anea Kakafotis 1,000 sigaraba mat sinnat,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 sabu engon tutufin inigurubabanis, osi bobo komasis engon on God aurin sifour on inimakies a osi sabu bokomasotis dura komasis bag God aurin sibikakafun on inimakies!”
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Atonio osi sabu on ra fufur tuturas auris sebikakafun a sebiubares; osi tous asi bobo komasin on sebigibubunuai; osi tous sebogaiis a dura momonis wat on tuturas auris sebikakafunen a osi asi gogoi aifan on sinboai mes on.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Baise yau tuturau omi wonnosin! Omi wonnosin mamaba baiyoyobotis ainau ati Bada Iesu Keriso an dura sibikakafunen on.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Osi omi aurim siyau, “Ra kanfoun innat ingagat on, sabu arimon sinrobotet omi sinikoboim, osi sabu on tous asi bobo komasis on wat sebigibubunuen.”
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Atonio osi sabu on ami kuayo amonai kuseseb sebiyamen, osi sabu tafanam an yawasai on ebinetewaris, osi auris on men God an Ayu bisisi emama on.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Baise omi yau tuturau, omi on ami baitutum kakafotin gagaminai on nana wonyonim ingegeg. Ayu Kakafotin an faiwarai nan wonbayoi,
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 a omi on woniyamai God an nuaboai wat wonama, omi ati Bada Iesu Keriso womomousin innat an kaberai on yawas mama wantoanin initem.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Sabu iyabon asi bainonot fetag fetag on wonkaberes;
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 sabu fani on wairaf emon wonboes wongat woniyawasis; a sabu fani mat on wonkaberes ato baise wonkaifarem tiwag men woniyamai osi sinboem asi yawas komasin amonai wonar mes, God matanai yawas duma komasis emon on nanenei bag nan wontawar.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 God on faiwarin ato On inibaisim men wonafeu mes a On inboem wonnat an kudidirin nanai matafim a yasisirai wontawar—
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Iesu Keriso ati Bada emon ot engon tutufin God On ekesin mom Baiyawasotin on tanifain taniduduranai, On kudidirin bag, On gagamin bag, On faiwarin bag, a On an baibad auman on nanaba i’yen weie tafanam sifourai a inat ari ra igat a On nana wantoan au wantoan inama! Dura bag.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.