Judas 1

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yau Jude on Iesu Keriso an agirotin a yau on James tain orot—Yau on fef agagayam omi sabu aurim iyabon God iyoyorem on, omi on God Tamat inuaboim a omi on Iesu Keriso erufafarem:
1 Judas, o servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, àqueles que são santificados por Deus o Pai, aos chamados, e preservados em Jesus Cristo:
2 Yau ababayoi God aurin On an kaber, an tuf a omi tuturam mat wonbinuabo on inarat gagamin bag inmatar.
2 Sejam-vos multiplicados a misericórdia, e a paz, e o amor.
3 Yau tuturau au nuabo! Yau afofourtobon omi aurim fef atgayam ati baitutum kaitamomai yawas tafasararam aurin on, baise ari bag yau aitai on gogoi gagamin bag yen omi aurim ra kaita fef an gayam an kufaiwarim nana wonafourtobon baitutum aurin on wonigagam, ato God ra kaitamom wat an sabu auris ibites on.
3 Amados, quando dediquei toda a diligência a escrever-vos acerca da salvação comum, tive a necessidade de escrever-vos, e ­exortar-vos, porquanto deveis seriamente batalhar pela fé que uma vez foi entregue aos santos.
4 Yabin sabu fani on bubuniai nan sinat ati kuayo amonai sirui semama, atonio osi sabu on ati God an kaber an dura sebikitabirai tous asi gogoi bobo komasis four aurin an dura on sebikakafunen, ato osi sabu on men segogoi Iesu Keriso On ekesin mom ati Bada, on aurin on sebifonaseir. Ainau bag atonio osi sabu nanaba asi baimaki sinboboai aurin on God an dura buk amonai sigayam.
4 Porque certos homens se introduziram com dissimulação, os quais antes estavam ordenados para esta condenação, homens impiedosos, que convertem a graça do nosso Deus em lascívia, e negam o único Senhor Deus e nosso Senhor Jesus Cristo.
5 Basit omi atonio dura engon wosagob min on baise yau agogoi tainam an yein men, mamaba Bada ainau an sabu Israel yangan Egypt emon ibiyawasis on, baise gibui ato osi sabu iyabon men sibitutum on ikomasis.
5 Mas quero, portanto, lembrar-vos, embora já sabeis disso, como o Senhor salvou o povo da terra do Egito, e destruiu depois os que não creram.
6 Omi wononosin anea on men asi efanai nan sima ato God asi baibad ibites on fofoninai nanaba isawar on, baise osi tous asi efan bag nan simama sibobo on sikirir sisur; osi on nan God iyousis ebotanis tafanam babanai bag woumanai nan semama, ato Ra gagamin innanat nan on osi inimakies.
6 E aos anjos que não guardaram o seu estado original, mas deixaram a sua própria habitação, ele reservou cadeias eternas sob trevas até ao julgamento do grande dia.
7 Omi wonnosin mafam gagamis Sodom a Gomorrah a mafam gagamis bisisi fani mat, osi sabu on anea sifofour ba on nanaba sifour; osi on kuke foro asi yawas ba sibiyayar a orot tous tuturas orot mat kuke foro asi yawas ba sibiyayar: ato osi sabu on wairaf iyarasis baimaki sibo, ato atonio baimaki on ot bokomasotit engon tutufin aurit ebitainaya. Ato osi arimon wairaf wantoanin eyoyour on nan inarasis.
7 Assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, como eles, se entregaram à fornicação, e foram atrás de carne estranha, são postas como exemplo, sofrendo a vingança do fogo eterno.
8 Ato on eta kaitamomai mat, atonio osi sabu on sebomomout ato on bomomoutai ebinetewaris on tous usis aurin on sebokomas; osi God an baibad aurin on sebisisiweiai a osi dura komasis safam an anea kudidiris auris sebikakafun.
8 Também do mesmo modo, estes sonhadores imundos contaminam a carne, desprezam as autoridades e falam mal das potestades.
9 Anea asi aiwab gagamin wabin Michael on men atonio bobo ifour on. On Afaguban rus sigam iyafan on Moses usin itboai, Michael on men dura komasinai Afaguban igigimai on baise on iyau, “Bada inimakiem!”
9 No entanto, Miguel, o arcanjo, quando contendia com o diabo disputando pelo corpo de Moisés, não ousou trazer contra ele um juízo de acusação, mas disse: O Senhor te repreenda.
10 Baise atonio osi sabu on dura komasis sawar fani auris sebikakafunen ato asi yabis on men sisagob, osi on rega kuke foro ba asi not ambis, osi usis an gogoi on sebigibubunuen, osi on bobo nanaba sefofour on tous sebikomasis.
10 Estes, porém, falam mal do que não sa­bem; mas aquilo que naturalmente conhecem, como animais irracionais, nestas coisas se corrompem.
11 Osi sabu on arimon baimaki gagamin bag sinboai! Osi on Cain bobo ifofour ba nanaba sifour. Agim fasinai on osi bobo komasin sifour ato Balaam ifofour ba. Osi on sebiragit ato Korah God aurin ibiragitai ba, ato osi arimon Korah ba sinikomasis.
11 Ai deles! Porque entraram pelo caminho de Caim, e correram gananciosamente em direção ao erro de Balaão por recompensa, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Osi sabu on aru was mamatas ato kamit babanai sen wa saseseben ba on omi baitutumotim mat ami kuayo amonai woruruayo Bada an bayu wam. Osi on men mamai seboes on, osi tous wat on sekakaifares. Osi on kasakasau ba yabat isisin iyaru enan, ato men usan eyayar on. Osi on wengar ba men uwas soubibiro on, basit wengar uwas soubibiro an wera eboai min on, baise on aweroros siyabarainen ato aunas aunas sirabob isawar.
12 Estes são manchas em vossas festas de caridade, quando festejam convosco, ­alimentando-se sem temor; eles são nuvens sem água, levadas pelos ventos; árvores cujos frutos secam, infrutíferas, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Osi sabu on kamitai yawarad gagamis was serukikien serur ba, osi mamai an bobo sefofour on yawarad toreai erarabin kafufus duma auman yen on ba. Osi on siribod ba safamai sebidadanamis mom, osi auris on God asi efan wouman didibar wantoanin on ibotitiwag yen emomousis.
13 ondas impetuosas do mar, que espumam a sua própria vergonha; estrelas errantes para as quais o negrume das trevas está reservado para sempre.
14 Enoch on wawan agirin nimtereban ruam kounai weie Adam irat, on ainau bag atonio osi sabu auris on ikakafun iyau: “Woit! Bada arimon an anea Kakafotis 1,000 sigaraba mat sinnat,
14 E também Enoque, o sétimo depois de Adão, destes profetizou dizendo: Eis que é vindo o Senhor com dez mil de seus santos;
15 sabu engon tutufin inigurubabanis, osi bobo komasis engon on God aurin sifour on inimakies a osi sabu bokomasotis dura komasis bag God aurin sibikakafun on inimakies!”
15 para fazer juízo contra todos e convencer todos os ímpios entre eles, por todos os seus atos impiedosos, que impiamente cometeram, e por todas as duras palavras que ímpios pecadores disseram contra ele.
16 Atonio osi sabu on ra fufur tuturas auris sebikakafun a sebiubares; osi tous asi bobo komasin on sebigibubunuai; osi tous sebogaiis a dura momonis wat on tuturas auris sebikakafunen a osi asi gogoi aifan on sinboai mes on.
16 Estes são os murmuradores, os queixo­sos, que andam segundo os seus desejos carnais, e cujas bocas proferem palavras muito arrogantes, admirando as pessoas por causa de alguma vantagem.
17 Baise yau tuturau omi wonnosin! Omi wonnosin mamaba baiyoyobotis ainau ati Bada Iesu Keriso an dura sibikakafunen on.
17 Porém, amados, lembrai-vos das palavras que foram proferidas antes pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Osi omi aurim siyau, “Ra kanfoun innat ingagat on, sabu arimon sinrobotet omi sinikoboim, osi sabu on tous asi bobo komasis on wat sebigibubunuen.”
18 e, como vos diziam, haveria escarnecedores nos últimos tempos, que andariam segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Atonio osi sabu on ami kuayo amonai kuseseb sebiyamen, osi sabu tafanam an yawasai on ebinetewaris, osi auris on men God an Ayu bisisi emama on.
19 Sendo estes os que se separam a si mesmos, os sensuais, que não têm o Espírito.
20 Baise omi yau tuturau, omi on ami baitutum kakafotin gagaminai on nana wonyonim ingegeg. Ayu Kakafotin an faiwarai nan wonbayoi,
20 Mas vós, amados, edificando-vos a vós mesmos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 a omi on woniyamai God an nuaboai wat wonama, omi ati Bada Iesu Keriso womomousin innat an kaberai on yawas mama wantoanin initem.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 Sabu iyabon asi bainonot fetag fetag on wonkaberes;
22 E de alguns, tende compaixão, com discernimento.
23 sabu fani on wairaf emon wonboes wongat woniyawasis; a sabu fani mat on wonkaberes ato baise wonkaifarem tiwag men woniyamai osi sinboem asi yawas komasin amonai wonar mes, God matanai yawas duma komasis emon on nanenei bag nan wontawar.
23 E salvai alguns com temor, arrebatando-os do fogo, odiando até a vestimenta manchada pela carne.
24 God on faiwarin ato On inibaisim men wonafeu mes a On inboem wonnat an kudidirin nanai matafim a yasisirai wontawar—
24 Ora, àquele que é poderoso para impedir-vos de cair, e para apresentar-vos sem defeito, diante da presença de sua glória, com abundante alegria,
25 Iesu Keriso ati Bada emon ot engon tutufin God On ekesin mom Baiyawasotin on tanifain taniduduranai, On kudidirin bag, On gagamin bag, On faiwarin bag, a On an baibad auman on nanaba i’yen weie tafanam sifourai a inat ari ra igat a On nana wantoan au wantoan inama! Dura bag.
25 ao único Deus sábio, nosso Salvador, seja glória e majestade, domínio e poder, agora e sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.