Gênesis 6

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 On an rai sabu ibosuruf irarat tafanam au engon ibonu ato nanatus jeverig mat sirat.
1 Como se foram multiplicando os homens na terra, e lhes nasceram filhas,
2 Osi God nanatun orot sabu tafanamai nanatus jeverig sites on momogis fafa on mes asi gogoi nanaba siboes siawanis.
2 vendo os filhos de Deus que as filhas dos homens eram formosas, tomaram para si mulheres, as que, entre todas, mais lhes agradaram.
3 Namon BADA iyau, “Yau au yabat aratein ato sabu abites on men arimon sinama au wantoan mes, yabin osi on sabu maiauis. Osi on men sinama inan kwanda 120 ini sobonai mes.”
3 Então, disse o Senhor : O meu Espírito não agirá para sempre no homem, pois este é carnal; e os seus dias serão cento e vinte anos.
4 On an werai a wera gibunai sabu on gagamis kokoiis bag simama. Osi on God nanatun orot ato tafanamai sabu nanatus jeverig sibi awanis on nanatus sirat sabu faiwaris a wabis gagamis bag ainau simama.
4 Ora, naquele tempo havia gigantes na terra; e também depois, quando os filhos de Deus possuíram as filhas dos homens, as quais lhes deram filhos; estes foram valentes, varões de renome, na antiguidade.
5 Ato BADA it sabu tafanamai simama asi yawas on komasis bag, mat osi sabu asi bainonot ra fufur sibi nonot on engon komasis wat.
5 Viu o Senhor que a maldade do homem se havia multiplicado na terra e que era continuamente mau todo desígnio do seu coração;
6 Ato BADA inonotai on iyobin sabu tafanamai on men it ifouris on mes nunuan on ibaban kwakwan.
6 então, se arrependeu o Senhor de ter feito o homem na terra, e isso lhe pesou no coração.
7 On mes BADA iyau, “Basit Yau sabu tafanamai afofouris on engon ani komasis a an fufun insawar, bobaitu, kiwiu a motob tefanai sawar yayawasis bai yayobis on mat engon ani komasis, yabin abi yababan on aibo mes nanaba afouris.”
7 Disse o Senhor : Farei desaparecer da face da terra o homem que criei, o homem e o animal, os répteis e as aves dos céus; porque me arrependo de os haver feito.
8 Baise BADA on Noah aurin iyasisir.
8 Porém Noé achou graça diante do Senhor .
9 — ausente —
9 Eis a história de Noé. Noé era homem justo e íntegro entre os seus contemporâneos; Noé andava com Deus.
10 — ausente —
10 Gerou três filhos: Sem, Cam e Jafé.
11 Baise God matanai sabu tafanamai simama asi yawas sifofour on engon komasin wat. Tafanam au engon on bai gagam a yawasis komsis wat on ibonu.
11 A terra estava corrompida à vista de Deus e cheia de violência.
12 God iyeit tafanam au engon it on komasin bag, yabin sabu engon tutufin on yawas komasis wat sifofour simama.
12 Viu Deus a terra, e eis que estava corrompida; porque todo ser vivente havia corrompido o seu caminho na terra.
13 On mes God on Noah iyawur iyau, “Yau ai nonot nono sabu engon tutufin an fufun insawar, yabin tafanam amonai on gamo a bai gagam wat on awan ibonu. Yau on dura bag tafanam a sabu engon ani komasis.
13 Então, disse Deus a Noé: Resolvi dar cabo de toda carne, porque a terra está cheia da violência dos homens; eis que os farei perecer juntamente com a terra.
14 On mes om wengar obin tani unboai ato on nan am wa unyon, ato amonai efan engon un botitiwag, weie amonai a kounai on fotu rababarinai wat on un bobabaren.
14 Faze uma arca de tábuas de cipreste; nela farás compartimentos e a calafetarás com betume por dentro e por fora.
15 Om wa un yoyonin an weroromin on 130 mita, ato wa an tayabarin on 22 mita, ato wa amon emon igai au uwayob on 13 mita.
15 Deste modo a farás: de trezentos côvados será o comprimento; de cinquenta, a largura; e a altura, de trinta.
16 Om wa tefan an guwi un yoyonin on men un iyamai insur kwakwan wa rewan engon in yafotai mes. Ab om 5 mita nanaba on masar uni kirir ato ratafin inar. Ato wa amonai ma an efan on engon ton uniyamen, tani on babanai, tani on basunai a tani on tefanai ato metewan on kaitamom sesebinai un yein.
16 Farás ao seu redor uma abertura de um côvado de altura; a porta da arca colocarás lateralmente; farás pavimentos na arca: um em baixo, um segundo e um terceiro.
17 Yau arimon sareu gagamin ani yafarai tafanam au engon in boai ato sawar yayawasis semama on engon ini komasis. Ato sawar engon tutufin tafanamai semama on engon sinarab.
17 Porque estou para derramar águas em dilúvio sobre a terra para consumir toda carne em que há fôlego de vida debaixo dos céus; tudo o que há na terra perecerá.
18 Ato baise yau arimon rut dura bo baibasit tani yamai weie om awam rum a nanatum orot awawas mat on wonan wa amonai wonar.
18 Contigo, porém, estabelecerei a minha aliança; entrarás na arca, tu e teus filhos, e tua mulher, e as mulheres de teus filhos.
19 Om on bobaitu a sawar yayawasis ruruam ruruam, orot a jever on un boes mat wa amonai wonar ato un kaifares yawasis sinama.
19 De tudo o que vive, de toda carne, dois de cada espécie, macho e fêmea, farás entrar na arca, para os conservares vivos contigo.
20 Mat om kiwiu asi dam ta ta on ruruam ruruam, orot a jever a bobaitu gagamis a gugudis asi dam ta ta a sawar bai yayobis asi dam ta ta motobai sekakayam on mat engon un boes wa amonai wonar un kaifares yawasis sinama.
20 Das aves segundo as suas espécies, do gado segundo as suas espécies, de todo réptil da terra segundo as suas espécies, dois de cada espécie virão a ti, para os conservares em vida.
21 Om on bayu magis ta ta menan aam aurin on engon unabo ato nan efan kaita unyadodog, fani om aurim a fani osi mat auris.”
21 Leva contigo de tudo o que se come, ajunta-o contigo; ser-te-á para alimento, a ti e a eles.
22 God mamaba Noah i forai on engon nanaba ifour.God mamaba Noah iforai on bobo engon nanaba ifour.|alt="Noah building the Ark" src="CO00625B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 6:22"
22 Assim fez Noé, consoante a tudo o que Deus lhe ordenara.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.