Gênesis 50
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 On an werai Joseph it on taman irabob, on mes on taman irous ibotouousai a magin iboyayanin.
1 José atirou-se sobre seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Namon Joseph an fio orot iyores taman usin sibo titiwagai a fio simutai.
2 Em seguida, deu ordens aos médicos que o serviam para que embalsamassem o corpo de seu pai, e Jacó foi embalsamado.
3 Fio orot Jacob usin siyayabunagai a fio sibi mutai on ra orot ruam isawar ato Egypt yangan on ra orot ton, orot ta aurin auyotoat on Jacob aurin sitou siyababan.
3 O processo de embalsamamento levou os quarenta dias habituais. E os egípcios lamentaram sua morte durante setenta dias.
4 On an werai tou yababan isawar gibunai, Joseph on aiwab orot an bai netewarotis iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim atonio dura wobo wonai aiwab orot aurin:
4 Quando terminou o período de luto, José procurou os conselheiros do faraó e lhes disse: “Por gentileza, peço que falem com o faraó em meu favor.
5 ‘On an werai tamau it rabob mes on, on iyawureu aumatanai on Canaan tafanamai toun budi ibotitiwag yen on nan an garobai. On mes karun abi fefeyanim, ei kirireu anan tamau an garobai weie an matabir.’”
5 Digam-lhe que meu pai me fez prestar um juramento. Disse: ‘Morrerei em breve. Leve meu corpo de volta para a terra de Canaã e coloque-me na sepultura que preparei para mim’. Portanto, peço que me deixe ir sepultar meu pai; depois, voltarei sem demora”.
6 Aiwab orot iyafotai iyau, “Om unan tamam un garobai, mamaba uyaumatan on nanaba.”
6 O faraó atendeu ao pedido de José e disse: “Vá e sepulte seu pai, como ele o fez prometer”.
7 On mes Joseph inai taman it garob mes. Egypt aiwab orot an bai netewarotis, kuayo ta ta an bai netewarotis a orot toufumis engon Joseph mat sinai.
7 Então José partiu para sepultar seu pai. Foi acompanhado de todos os oficiais do faraó, todos os membros mais importantes da casa do faraó e todos os oficiais de alto escalão do Egito.
8 On awan nanatun, taitain tutuan a taman an dam warar engon mat sinai. Osi nanatus gugudis a iyabon men fofonin sitan on sheep, goat a cow mat Goshen tafanamai nan sima.
8 José também levou consigo toda a sua família, seus irmãos e a família deles. As crianças pequenas, os rebanhos e o gado, porém, deixaram na terra de Gósen.
9 Orot on bai gagam wa ato horse seteteinen sai on tafasi sigai simairirin a orot horse tefasi sigai simmair engon mat sinai, kuayo on gagamin bag.
9 Muitas carruagens e seus condutores acompanharam José, formando um grande cortejo.
10 Osi sinat mafam wabin Atad, Jordan Sareu au wera matan emon on nan sigat. On efanai on sabu sawareg sebobo fefemis seboseseiren ato yabis on mabisi seyaya. Osi nan ra weromin maiau usin si botan fonas gagaminai bag sitararag sibotouousai simama. Joseph on tafaror kaitamom amonai on taman aurin itou iroro.
10 Quando chegaram à eira de Atade, perto do rio Jordão, realizaram uma grande cerimônia fúnebre, com um período de sete dias de luto pelo pai de José.
11 On an rai Canaan sabu sites osi Atad nan sitotou on osi siyau, “Osi Egypt yangan on tou yababan gagamin bag se boai!” On fasinai Canaan sabu on efan wabin siyor Abel Mizraim.
11 Os cananeus que moravam na região os viram chorar na eira de Atade e mudaram o nome do lugar (que fica próximo ao Jordão) para Abel-Mizraim, pois disseram: “Este é um lugar de lamento profundo para esses egípcios”.
12 On mes Jacob nanatun mamaba ibi fores on nanaba siyamai.
12 Assim, os filhos de Jacó fizeram o que ele lhes havia ordenado.
13 Osi usin siyabar sinai Canaan tafanamai ato agim dogu Machpelah motobai nan Mamre bisinai sigarobai. Abraham on Ephron Hitt orot aurin on motob itobon gagarob efan mes.
13 Levaram seu corpo para a terra de Canaã e o sepultaram na caverna no campo de Macpela, perto de Manre. Essa é a caverna que Abraão havia comprado de Efrom, o hitita, como sepultura permanente.
14 Joseph taman igarob isawar gibunai, on taitain tutuan a sabu on mat sinai taman sigagarob on mat simatabir men sinat au Egypt.
14 Depois de sepultar Jacó, José voltou para o Egito com seus irmãos e com todos que o haviam acompanhado.
15 Osi tamas irabob gibunai, Joseph taitain tutuan siyau, “Ot ainau Joseph aurin komasin tai yamai in binonotai mes on, ari weie wan inyoai.”
15 Uma vez que seu pai estava morto, porém, os irmãos de José ficaram temerosos e disseram: “Agora José mostrará sua ira e se vingará de todo o mal que lhe fizemos”.
16 On mes osi dura siyafar Joseph aurin ato siyau, “Weie tamam it rabob, on wei auri dura atonio nanaba ikakafun:
16 Por isso, enviaram a seguinte mensagem a José: “Antes de morrer, nosso pai mandou
17 On iyawurei dura atonio nanaba wata wurem mes. ‘Joseph, karun, yau abi fefeyanim om taitaim tutuam ei notbures, yawas fetag siyamai a bobo komasin bag aurim sifour.’ Ato ari on wei tamam an God an agiroti, wei ba wabi fefeyanim, karun, om wei einotburei.’” Joseph atonio dura itatam on iyababan itou.
17 que lhe disséssemos: ‘Por favor, perdoe seus irmãos pelo grande mal que eles lhe fizeram, pelo pecado que cometeram ao tratá-lo com tanta crueldade’. Por isso, nós, servos do Deus de seu pai, suplicamos que você perdoe nosso pecado”. Quando José recebeu a mensagem, começou a chorar.
18 Namon Jospeh taitain tutuan sinat on nanai sindas sirouen usos situr ato siyawur siyau, “Wei on om am agiroti.”
18 Depois, seus irmãos chegaram e se curvaram com o rosto no chão diante de José. “Somos seus escravos!”, disseram eles.
19 Baise Joseph iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, yau tou on men fofonin God an efanai an yeiniu mes.
19 José, porém, respondeu: “Não tenham medo de mim. Por acaso sou Deus para castigá-los?
20 Omi bubuniai woyanu yau woti komasiu mes, baise God on komasin on iyabatabir obin imatar sabu sigaraba iti yawasis mes, ato on min imatar.
20 Vocês pretendiam me fazer o mal, mas Deus planejou tudo para o bem. Colocou-me neste cargo para que eu pudesse salvar a vida de muitos.
21 Omi men aifan tani aurin wonaber mes. Yau arimon omi nanatum mat engon an kaifarem.” Joseph taitain tutuan dura ai ikufaiwaris ato moa obinai auris ikakafun nunuas ibo.
21 Não tenham medo. Continuarei a cuidar de vocês e de seus filhos”. Desse modo, ele os tranquilizou ao tratá-los com bondade.
22 Joseph on nana taman an dam warar mat Egypt simama, on an kwanda on 110 weie irabob.
22 José, seus irmãos e suas famílias continuaram a viver no Egito. José viveu 110 anos.
23 On imama Ephraim nanatun a wawan sirat ites. On eb on imama natun Manasseh natun Makir nanatun iboes ikaifares sirat on nanatun mes.
23 Chegou a ver três gerações de descendentes de seu filho Efraim e o nascimento dos filhos de Maquir, filho de Manassés, os quais ele tomou para si como se fossem seus.
24 Joseph taitain tutuan iyawures iyau, “Yau kafakai mom anarab, baise God on dura bag arimon in kaifarem a ini netewarim wongat wonan tafanam ato menan Abraham, Isaac a Jacob auris ibi faro on nan won gat.”
24 José disse a seus irmãos: “Em breve morrerei, mas certamente Deus os ajudará e os tirará desta terra. Ele os levará de volta para a terra que prometeu solenemente dar a Abraão, Isaque e Jacó”.
25 Namon Joseph on taitain tutuan ifefeyanis aurin siti faro mes. On iyawures iyau, “Omi wau mataniu ato woi faro, on an werai God ini netewarim on tafanam aurin won nanan on, omi au rarik wonabo mat wonan.”
25 Então José fez os filhos de Israel prestarem um juramento e disse: “Quando Deus vier ajudá-los e conduzi-los de volta, levem meus ossos com vocês”.
26 Joseph ima inai an kwanda 110 ato on Egypt nan irabob. Ato on an fio orot usin sibo titiwagai simutai ato rabobis asi didiwagai siwan.
26 José morreu com 110 anos. Os egípcios o embalsamaram e o colocaram em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.