Gênesis 50
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC
1 On an werai Joseph it on taman irabob, on mes on taman irous ibotouousai a magin iboyayanin.
1 Então, José se lançou sobre o rosto de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Namon Joseph an fio orot iyores taman usin sibo titiwagai a fio simutai.
2 E José ordenou aos seus servos, os médicos, que embalsamassem o seu pai; e os médicos embalsamaram Israel.
3 Fio orot Jacob usin siyayabunagai a fio sibi mutai on ra orot ruam isawar ato Egypt yangan on ra orot ton, orot ta aurin auyotoat on Jacob aurin sitou siyababan.
3 E cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias daqueles que se embalsamam; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 On an werai tou yababan isawar gibunai, Joseph on aiwab orot an bai netewarotis iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim atonio dura wobo wonai aiwab orot aurin:
4 Passados os dias de seu choro, falou José à casa de Faraó, dizendo: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘On an werai tamau it rabob mes on, on iyawureu aumatanai on Canaan tafanamai toun budi ibotitiwag yen on nan an garobai. On mes karun abi fefeyanim, ei kirireu anan tamau an garobai weie an matabir.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, te peço, que eu suba, para que sepulte o meu pai; então, voltarei.
6 Aiwab orot iyafotai iyau, “Om unan tamam un garobai, mamaba uyaumatan on nanaba.”
6 E Faraó disse: Sobe e sepulta o teu pai, como ele te fez jurar.
7 On mes Joseph inai taman it garob mes. Egypt aiwab orot an bai netewarotis, kuayo ta ta an bai netewarotis a orot toufumis engon Joseph mat sinai.
7 E José subiu para sepultar o seu pai; e subiram com ele todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa e todos os anciãos da terra do Egito,
8 On awan nanatun, taitain tutuan a taman an dam warar engon mat sinai. Osi nanatus gugudis a iyabon men fofonin sitan on sheep, goat a cow mat Goshen tafanamai nan sima.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus meninos, e as suas ovelhas, e as suas vacas.
9 Orot on bai gagam wa ato horse seteteinen sai on tafasi sigai simairirin a orot horse tefasi sigai simmair engon mat sinai, kuayo on gagamin bag.
9 E subiram também com ele tanto carros como gente a cavalo; e o concurso foi grandíssimo.
10 Osi sinat mafam wabin Atad, Jordan Sareu au wera matan emon on nan sigat. On efanai on sabu sawareg sebobo fefemis seboseseiren ato yabis on mabisi seyaya. Osi nan ra weromin maiau usin si botan fonas gagaminai bag sitararag sibotouousai simama. Joseph on tafaror kaitamom amonai on taman aurin itou iroro.
10 Chegando eles, pois, à eira do espinhal, que está além do Jordão, fizeram um grande e gravíssimo pranto; e fez a seu pai um grande pranto por sete dias.
11 On an rai Canaan sabu sites osi Atad nan sitotou on osi siyau, “Osi Egypt yangan on tou yababan gagamin bag se boai!” On fasinai Canaan sabu on efan wabin siyor Abel Mizraim.
11 E, vendo os moradores da terra, os cananeus, o luto na eira do espinhal, disseram: É este o pranto grande dos egípcios. Por isso, chamou-se o seu nome Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 On mes Jacob nanatun mamaba ibi fores on nanaba siyamai.
12 E fizeram-lhe os seus filhos assim como ele lhes ordenara,
13 Osi usin siyabar sinai Canaan tafanamai ato agim dogu Machpelah motobai nan Mamre bisinai sigarobai. Abraham on Ephron Hitt orot aurin on motob itobon gagarob efan mes.
13 pois os seus filhos o levaram à terra de Canaã e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, por herança de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Joseph taman igarob isawar gibunai, on taitain tutuan a sabu on mat sinai taman sigagarob on mat simatabir men sinat au Egypt.
14 Depois, tornou José para o Egito, ele, e seus irmãos, e todos os que com ele subiram a sepultar o seu pai, depois de haver sepultado o seu pai.
15 Osi tamas irabob gibunai, Joseph taitain tutuan siyau, “Ot ainau Joseph aurin komasin tai yamai in binonotai mes on, ari weie wan inyoai.”
15 Vendo, então, os irmãos de José que o seu pai já estava morto, disseram: Porventura, nos aborrecerá José e nos pagará certamente todo o mal que lhe fizemos.
16 On mes osi dura siyafar Joseph aurin ato siyau, “Weie tamam it rabob, on wei auri dura atonio nanaba ikakafun:
16 Portanto, enviaram a José, dizendo: Teu pai mandou, antes da sua morte, dizendo:
17 On iyawurei dura atonio nanaba wata wurem mes. ‘Joseph, karun, yau abi fefeyanim om taitaim tutuam ei notbures, yawas fetag siyamai a bobo komasin bag aurim sifour.’ Ato ari on wei tamam an God an agiroti, wei ba wabi fefeyanim, karun, om wei einotburei.’” Joseph atonio dura itatam on iyababan itou.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te, a transgressão de teus irmãos e o seu pecado, porque te fizeram mal; agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Namon Jospeh taitain tutuan sinat on nanai sindas sirouen usos situr ato siyawur siyau, “Wei on om am agiroti.”
18 Depois, vieram também seus irmãos, e prostraram-se diante dele, e disseram: Eis-nos aqui por teus servos.
19 Baise Joseph iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, yau tou on men fofonin God an efanai an yeiniu mes.
19 E José lhes disse: Não temais; porque, porventura, estou eu em lugar de Deus?
20 Omi bubuniai woyanu yau woti komasiu mes, baise God on komasin on iyabatabir obin imatar sabu sigaraba iti yawasis mes, ato on min imatar.
20 Vós bem intentastes mal contra mim, porém Deus o tornou em bem, para fazer como se vê neste dia, para conservar em vida a um povo grande.
21 Omi men aifan tani aurin wonaber mes. Yau arimon omi nanatum mat engon an kaifarem.” Joseph taitain tutuan dura ai ikufaiwaris ato moa obinai auris ikakafun nunuas ibo.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei a vós e a vossos meninos. Assim, os consolou e falou segundo o coração deles.
22 Joseph on nana taman an dam warar mat Egypt simama, on an kwanda on 110 weie irabob.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu José cento e dez anos.
23 On imama Ephraim nanatun a wawan sirat ites. On eb on imama natun Manasseh natun Makir nanatun iboes ikaifares sirat on nanatun mes.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Joseph taitain tutuan iyawures iyau, “Yau kafakai mom anarab, baise God on dura bag arimon in kaifarem a ini netewarim wongat wonan tafanam ato menan Abraham, Isaac a Jacob auris ibi faro on nan won gat.”
24 E disse José a seus irmãos: Eu morro, mas Deus certamente vos visitará e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Namon Joseph on taitain tutuan ifefeyanis aurin siti faro mes. On iyawures iyau, “Omi wau mataniu ato woi faro, on an werai God ini netewarim on tafanam aurin won nanan on, omi au rarik wonabo mat wonan.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente, vos visitará Deus, e fareis transportar os meus ossos daqui.
26 Joseph ima inai an kwanda 110 ato on Egypt nan irabob. Ato on an fio orot usin sibo titiwagai simutai ato rabobis asi didiwagai siwan.
26 E morreu José da idade de cento e dez anos; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.