Gênesis 50
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 On an werai Joseph it on taman irabob, on mes on taman irous ibotouousai a magin iboyayanin.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 Namon Joseph an fio orot iyores taman usin sibo titiwagai a fio simutai.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 Fio orot Jacob usin siyayabunagai a fio sibi mutai on ra orot ruam isawar ato Egypt yangan on ra orot ton, orot ta aurin auyotoat on Jacob aurin sitou siyababan.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 On an werai tou yababan isawar gibunai, Joseph on aiwab orot an bai netewarotis iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim atonio dura wobo wonai aiwab orot aurin:
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘On an werai tamau it rabob mes on, on iyawureu aumatanai on Canaan tafanamai toun budi ibotitiwag yen on nan an garobai. On mes karun abi fefeyanim, ei kirireu anan tamau an garobai weie an matabir.’”
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 Aiwab orot iyafotai iyau, “Om unan tamam un garobai, mamaba uyaumatan on nanaba.”
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 On mes Joseph inai taman it garob mes. Egypt aiwab orot an bai netewarotis, kuayo ta ta an bai netewarotis a orot toufumis engon Joseph mat sinai.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 On awan nanatun, taitain tutuan a taman an dam warar engon mat sinai. Osi nanatus gugudis a iyabon men fofonin sitan on sheep, goat a cow mat Goshen tafanamai nan sima.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 Orot on bai gagam wa ato horse seteteinen sai on tafasi sigai simairirin a orot horse tefasi sigai simmair engon mat sinai, kuayo on gagamin bag.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 Osi sinat mafam wabin Atad, Jordan Sareu au wera matan emon on nan sigat. On efanai on sabu sawareg sebobo fefemis seboseseiren ato yabis on mabisi seyaya. Osi nan ra weromin maiau usin si botan fonas gagaminai bag sitararag sibotouousai simama. Joseph on tafaror kaitamom amonai on taman aurin itou iroro.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 On an rai Canaan sabu sites osi Atad nan sitotou on osi siyau, “Osi Egypt yangan on tou yababan gagamin bag se boai!” On fasinai Canaan sabu on efan wabin siyor Abel Mizraim.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 On mes Jacob nanatun mamaba ibi fores on nanaba siyamai.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 Osi usin siyabar sinai Canaan tafanamai ato agim dogu Machpelah motobai nan Mamre bisinai sigarobai. Abraham on Ephron Hitt orot aurin on motob itobon gagarob efan mes.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 Joseph taman igarob isawar gibunai, on taitain tutuan a sabu on mat sinai taman sigagarob on mat simatabir men sinat au Egypt.
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 Osi tamas irabob gibunai, Joseph taitain tutuan siyau, “Ot ainau Joseph aurin komasin tai yamai in binonotai mes on, ari weie wan inyoai.”
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 On mes osi dura siyafar Joseph aurin ato siyau, “Weie tamam it rabob, on wei auri dura atonio nanaba ikakafun:
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 On iyawurei dura atonio nanaba wata wurem mes. ‘Joseph, karun, yau abi fefeyanim om taitaim tutuam ei notbures, yawas fetag siyamai a bobo komasin bag aurim sifour.’ Ato ari on wei tamam an God an agiroti, wei ba wabi fefeyanim, karun, om wei einotburei.’” Joseph atonio dura itatam on iyababan itou.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 Namon Jospeh taitain tutuan sinat on nanai sindas sirouen usos situr ato siyawur siyau, “Wei on om am agiroti.”
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 Baise Joseph iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, yau tou on men fofonin God an efanai an yeiniu mes.
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 Omi bubuniai woyanu yau woti komasiu mes, baise God on komasin on iyabatabir obin imatar sabu sigaraba iti yawasis mes, ato on min imatar.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 Omi men aifan tani aurin wonaber mes. Yau arimon omi nanatum mat engon an kaifarem.” Joseph taitain tutuan dura ai ikufaiwaris ato moa obinai auris ikakafun nunuas ibo.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 Joseph on nana taman an dam warar mat Egypt simama, on an kwanda on 110 weie irabob.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 On imama Ephraim nanatun a wawan sirat ites. On eb on imama natun Manasseh natun Makir nanatun iboes ikaifares sirat on nanatun mes.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Joseph taitain tutuan iyawures iyau, “Yau kafakai mom anarab, baise God on dura bag arimon in kaifarem a ini netewarim wongat wonan tafanam ato menan Abraham, Isaac a Jacob auris ibi faro on nan won gat.”
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Namon Joseph on taitain tutuan ifefeyanis aurin siti faro mes. On iyawures iyau, “Omi wau mataniu ato woi faro, on an werai God ini netewarim on tafanam aurin won nanan on, omi au rarik wonabo mat wonan.”
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 Joseph ima inai an kwanda 110 ato on Egypt nan irabob. Ato on an fio orot usin sibo titiwagai simutai ato rabobis asi didiwagai siwan.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.