Gênesis 50
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ
1 On an werai Joseph it on taman irabob, on mes on taman irous ibotouousai a magin iboyayanin.
1 E José caiu sobre a face de seu pai, e chorou sobre ele, e o beijou.
2 Namon Joseph an fio orot iyores taman usin sibo titiwagai a fio simutai.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem seu pai. E os médicos embalsamaram Israel.
3 Fio orot Jacob usin siyayabunagai a fio sibi mutai on ra orot ruam isawar ato Egypt yangan on ra orot ton, orot ta aurin auyotoat on Jacob aurin sitou siyababan.
3 E quarenta dias foram cumpridos para ele, porque assim são cumpridos os dias daqueles que são embalsamados. E os egípcios choraram por ele setenta dias.
4 On an werai tou yababan isawar gibunai, Joseph on aiwab orot an bai netewarotis iyawures iyau, “Karun, abi fefeyanim atonio dura wobo wonai aiwab orot aurin:
4 E quando haviam passados os dias do seu luto, José falou à casa de Faraó, dizendo: Se agora eu encontrei graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 ‘On an werai tamau it rabob mes on, on iyawureu aumatanai on Canaan tafanamai toun budi ibotitiwag yen on nan an garobai. On mes karun abi fefeyanim, ei kirireu anan tamau an garobai weie an matabir.’”
5 Meu pai me fez jurar: Eis que morrerei. No meu túmulo que eu cavei para mim na terra de Canaã, ali tu me sepultarás. Por isso, permita-me que eu suba, rogo-te, e sepulte meu pai, e retornarei.
6 Aiwab orot iyafotai iyau, “Om unan tamam un garobai, mamaba uyaumatan on nanaba.”
6 E Faraó disse: Sobe, e sepulta teu pai, de acordo com o que ele te fez jurar.
7 On mes Joseph inai taman it garob mes. Egypt aiwab orot an bai netewarotis, kuayo ta ta an bai netewarotis a orot toufumis engon Joseph mat sinai.
7 E José subiu para sepultar seu pai, e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos de sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 On awan nanatun, taitain tutuan a taman an dam warar engon mat sinai. Osi nanatus gugudis a iyabon men fofonin sitan on sheep, goat a cow mat Goshen tafanamai nan sima.
8 e toda a casa de José, seus irmãos, e a casa de seu pai. Somente os seus pequenos, seus rebanhos e seu gado eles deixaram na terra de Gósen.
9 Orot on bai gagam wa ato horse seteteinen sai on tafasi sigai simairirin a orot horse tefasi sigai simmair engon mat sinai, kuayo on gagamin bag.
9 E subiram com ele tanto carruagens quanto cavaleiros; e era muito grande a comitiva.
10 Osi sinat mafam wabin Atad, Jordan Sareu au wera matan emon on nan sigat. On efanai on sabu sawareg sebobo fefemis seboseseiren ato yabis on mabisi seyaya. Osi nan ra weromin maiau usin si botan fonas gagaminai bag sitararag sibotouousai simama. Joseph on tafaror kaitamom amonai on taman aurin itou iroro.
10 E eles chegaram à eira de Atade, que está além do Jordão, e ali eles choraram com grande e triste pranto, e ele pranteou por seu pai durante sete dias.
11 On an rai Canaan sabu sites osi Atad nan sitotou on osi siyau, “Osi Egypt yangan on tou yababan gagamin bag se boai!” On fasinai Canaan sabu on efan wabin siyor Abel Mizraim.
11 E quando os habitantes da terra, os cananeus, viram o pranto na eira de Atade, eles disseram: Este é um pranto gravíssimo para os egípcios, pelo que o nome foi chamado Abel-Mizraim, que está além do Jordão.
12 On mes Jacob nanatun mamaba ibi fores on nanaba siyamai.
12 E seus filhos lhe fizeram conforme ele lhes ordenara,
13 Osi usin siyabar sinai Canaan tafanamai ato agim dogu Machpelah motobai nan Mamre bisinai sigarobai. Abraham on Ephron Hitt orot aurin on motob itobon gagarob efan mes.
13 pois seus filhos o levaram à terra de Canaã, e o sepultaram na caverna do campo de Macpela, que Abraão comprou com o campo para possessão de um lugar de sepultamento de Efrom, o heteu, diante de Manre.
14 Joseph taman igarob isawar gibunai, on taitain tutuan a sabu on mat sinai taman sigagarob on mat simatabir men sinat au Egypt.
14 E José retornou ao Egito, ele, e seus irmãos, e todos que subiram com ele para sepultar seu pai, após ele ter sepultado seu pai.
15 Osi tamas irabob gibunai, Joseph taitain tutuan siyau, “Ot ainau Joseph aurin komasin tai yamai in binonotai mes on, ari weie wan inyoai.”
15 E quando os irmãos de José viram que seu pai estava morto, eles disseram: José talvez nos odeie, e certamente exigirá de nós todo mal que lhe fizemos.
16 On mes osi dura siyafar Joseph aurin ato siyau, “Weie tamam it rabob, on wei auri dura atonio nanaba ikakafun:
16 E eles enviaram um mensageiro a José dizendo: Teu pai ordenou antes de morrer, dizendo:
17 On iyawurei dura atonio nanaba wata wurem mes. ‘Joseph, karun, yau abi fefeyanim om taitaim tutuam ei notbures, yawas fetag siyamai a bobo komasin bag aurim sifour.’ Ato ari on wei tamam an God an agiroti, wei ba wabi fefeyanim, karun, om wei einotburei.’” Joseph atonio dura itatam on iyababan itou.
17 Assim direis a José: Perdoa, rogo-te agora, a transgressão de teus irmãos, e o pecado deles, pois eles te fizeram mal, e agora, rogamos-te, perdoa a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando falaram com ele.
18 Namon Jospeh taitain tutuan sinat on nanai sindas sirouen usos situr ato siyawur siyau, “Wei on om am agiroti.”
18 E seus irmãos também foram e caíram diante da face dele, e disseram: Eis que somos teus servos.
19 Baise Joseph iyawures iyau, “Omi men wonaber mes, yau tou on men fofonin God an efanai an yeiniu mes.
19 E José lhes disse: Não temais, pois estaria eu no lugar de Deus?
20 Omi bubuniai woyanu yau woti komasiu mes, baise God on komasin on iyabatabir obin imatar sabu sigaraba iti yawasis mes, ato on min imatar.
20 Mas quanto a vós, intentastes o mal contra mim, mas Deus intentou para o bem, para fazer como é neste dia, para salvar muitas pessoas com vida.
21 Omi men aifan tani aurin wonaber mes. Yau arimon omi nanatum mat engon an kaifarem.” Joseph taitain tutuan dura ai ikufaiwaris ato moa obinai auris ikakafun nunuas ibo.
21 Por isso, não temais. Eu vos sustentarei, e a vossos pequenos. E ele os confortou, e falou com eles bondosamente.
22 Joseph on nana taman an dam warar mat Egypt simama, on an kwanda on 110 weie irabob.
22 E José habitou no Egito, ele, e a casa de seu pai. E José viveu cento e dez anos.
23 On imama Ephraim nanatun a wawan sirat ites. On eb on imama natun Manasseh natun Makir nanatun iboes ikaifares sirat on nanatun mes.
23 E José viu os filhos de Efraim da terceira geração. Também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 Joseph taitain tutuan iyawures iyau, “Yau kafakai mom anarab, baise God on dura bag arimon in kaifarem a ini netewarim wongat wonan tafanam ato menan Abraham, Isaac a Jacob auris ibi faro on nan won gat.”
24 E José disse a seus irmãos: Eu morrerei, e Deus certamente vos visitará, e vos tirará desta terra para a terra que ele jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 Namon Joseph on taitain tutuan ifefeyanis aurin siti faro mes. On iyawures iyau, “Omi wau mataniu ato woi faro, on an werai God ini netewarim on tafanam aurin won nanan on, omi au rarik wonabo mat wonan.”
25 E José tomou um juramento dos filhos de Israel, dizendo: Deus certamente vos visitará, e vós levareis os meus ossos daqui.
26 Joseph ima inai an kwanda 110 ato on Egypt nan irabob. Ato on an fio orot usin sibo titiwagai simutai ato rabobis asi didiwagai siwan.
26 Assim José morreu, tendo cento e dez anos de idade, e eles o embalsamaram, e ele foi posto em um caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.