Gênesis 40

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wera fani sisawar gibunai, Egypt an aiwab orot an sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus on asi aiwab orot aurin bobo komasin tani siyamai.
1 Algum tempo depois, o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros do faraó ofenderam seu senhor, o rei do Egito.
2 Aiwab orot on ato osi babad ruam auris iyatatab,
2 O faraó se enfureceu com os dois oficiais
3 ato ifatumes fafatum goai iwanis menan Joseph imama nan. On min kaifarotis asi bai netewar orot an goa.
3 e os mandou para a prisão onde José estava, no palácio do capitão da guarda.
4 Osi wera weromin fafatum goai sima ato kaifarotis asi bai netewar orot on Joseph irubinai osi asi bobo orot mes imatar.
4 Eles ficaram presos por um bom tempo, e o capitão da guarda os colocou sob a responsabilidade de José, para que cuidasse deles.
5 Fom tani fafatum goai nan sareu wine kaifarotin a rafi teren orot gagamin rus sibomomout ato asi bomomout asi yabis on ta ta.
5 Certa noite, enquanto estavam presos, o copeiro e o padeiro tiveram, cada um, um sonho, e cada sonho tinha o seu significado.
6 Ra itom fomenei Joseph inat auris ato asi itis iten on men sibi yasisir on.
6 Quando José os viu no dia seguinte, notou que os dois estavam perturbados
7 On mes on itetemis iyau, “Omi aibo mes wobi yababan?”
7 e perguntou: “Por que vocês estão preocupados?”.
8 Osi siyafotai siyau, “Wei rui fom wa bomomout, baise men iyafan tani nin arimon wai bomomout asi yabis inau bubunag tiwag wantatam on.
8 Eles responderam: “Esta noite, nós dois tivemos sonhos, mas ninguém sabe nos dizer o que significam”. “A interpretação dos sonhos vem de Deus”, disse José. “Contem-me o que sonharam.”
9 On mes sareu wine kaifarotin iyau, “Yau au bomomout ait on wengar wine on yau nawui i yen.
9 O chefe dos copeiros foi o primeiro a relatar seu sonho a José. “Em meu sonho, vi na minha frente uma videira”, disse ele.
10 Ato on wengar wine on fafamen ton. On famen emon isisig igat roroun iyein ato sasasan wat uwan an beran iyein ato uwas sibosuruf simumurur.
10 “Havia três ramos que começaram a brotar e florescer e, em pouco tempo, produziram cachos de uvas.
11 Yau on aiwab orot an viga a botan. Yau uwan aboen abi rowen ato kerin on an vigai isur namon aiwab orot aitai.”
11 Eu tinha na mão o copo do faraó. Tomei um dos cachos de uva, espremi o suco na taça e a coloquei na mão do faraó.”
12 Namon Joseph iyau bunagai iyau, “Fafamen ton an yabin on ra ton.
12 José disse: “Este é o significado do sonho: os três ramos representam três dias.
13 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato ainau am bobo ubobo nan in yeinim men. Om arimon ainau ufofour ba, an sareu wine kaifarotin un matar on bobo unabo.
13 Dentro de três dias, o faraó o elevará de volta ao seu cargo de chefe dos copeiros.
14 Baise on an rai om am eta engon obin wat inan on karun, abi fefeyanim, yau men uni nosfoteu mes a am moa obin auriu uni yamai. Om aiwab orot aurin ei dudur ato ei baisiu atonio fafatum goa emon on an gat.
14 Quando a situação estiver bem para você, peço que se lembre de mim. Fale de mim ao faraó, para que ele me tire deste lugar,
15 Yau on Hebrew tafanam emon si bainauiu mom siboeu anat nin, ato nin Egypt amonai on eb yau men bobo aifan tani ai komasai on fafatum goai siwaniu amama.”
15 pois fui trazido à força da minha terra natal, a terra dos hebreus, e agora estou nesta prisão, onde fui lançado sem motivo justo”.
16 On an rai rafi teren an orot gagamin dura itatam on sareu wine kaifarotin an bomomout on obin bag on mes on ba Joseph iyawur iyau, “Yau mat abomomout, yau on rafi kaifet engon ton on uniwui am teren.
16 Ao ouvir a interpretação favorável de José para o primeiro sonho, o chefe dos padeiros lhe disse: “Também tive um sonho. Nele, havia três cestos de pães brancos empilhados sobre a minha cabeça.
17 Kaifet tefanai bag on rafi teteran ta ta; on min rafi banag, afair a sarar aiwab orot aurin, baise kiwiu on, on kaifet amonai rafi si yam.”
17 No cesto de cima, havia pães e doces de todo tipo para o faraó, mas as aves vieram e comeram do cesto que estava sobre a minha cabeça”.
18 Joseph iyafotai iyau, “On an yabin on atonio, kaifet ton on ra ton.
18 José lhe disse: “Este é o significado do sonho: os três cestos também representam três dias.
19 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato anjom inasutin weie wengarai in sikonim ato kiwiu biom sinan.”
19 Dentro de três dias, o faraó pendurará sua cabeça em um poste, e as aves comerão sua carne”.
20 Ra baitoninai, on min aiwab orot an rat ra on forag gagamin an babadis engon auris ibotitiwag. On sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus fafatum goa emon iboseiris sigat an babadis nasi sitawar.
20 Três dias depois, era o aniversário do faraó, e ele preparou um banquete para todos os seus oficiais e funcionários. Convocou o chefe dos copeiros e o chefe dos padeiros para comparecerem à festa.
21 Aiwab orot on sareu wine kaifarotin an bobo ainau ibobo on itai men,
21 Elevou o chefe dos copeiros de volta a seu cargo, para que voltasse a entregar o copo ao faraó.
22 baise aiwab orot on an bobo orot iyawures rafi teren an orot gagamin on sibo wengarai sisikonai. Joseph dura aifan i yau on bobo nanaba imatar.
22 Quanto ao chefe dos padeiros, mandou enforcá-lo, como José havia previsto ao interpretar o sonho dele.
23 Baise sareu wine kaifarotin on men meyan Joseph inonotai, on asir inosfotai mom.
23 O chefe dos copeiros, porém, se esqueceu completamente de José e não pensou mais nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.