Gênesis 40
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Wera fani sisawar gibunai, Egypt an aiwab orot an sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus on asi aiwab orot aurin bobo komasin tani siyamai.
1 Passadas estas coisas, aconteceu que o mordomo do rei do Egito e o padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Aiwab orot on ato osi babad ruam auris iyatatab,
2 Indignou-se Faraó contra os seus dois oficiais, o copeiro-chefe e o padeiro-chefe.
3 ato ifatumes fafatum goai iwanis menan Joseph imama nan. On min kaifarotis asi bai netewar orot an goa.
3 E mandou detê-los na casa do comandante da guarda, no cárcere onde José estava preso.
4 Osi wera weromin fafatum goai sima ato kaifarotis asi bai netewar orot on Joseph irubinai osi asi bobo orot mes imatar.
4 O comandante da guarda pô-los a cargo de José, para que os servisse; e por algum tempo estiveram na prisão.
5 Fom tani fafatum goai nan sareu wine kaifarotin a rafi teren orot gagamin rus sibomomout ato asi bomomout asi yabis on ta ta.
5 E ambos sonharam, cada um o seu sonho, na mesma noite; cada sonho com a sua própria significação, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam encarcerados.
6 Ra itom fomenei Joseph inat auris ato asi itis iten on men sibi yasisir on.
6 Vindo José, pela manhã, viu-os, e eis que estavam turbados.
7 On mes on itetemis iyau, “Omi aibo mes wobi yababan?”
7 Então, perguntou aos oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa do seu senhor: Por que tendes, hoje, triste o semblante?
8 Osi siyafotai siyau, “Wei rui fom wa bomomout, baise men iyafan tani nin arimon wai bomomout asi yabis inau bubunag tiwag wantatam on.
8 Eles responderam: Tivemos um sonho, e não há quem o possa interpretar. Disse-lhes José: Porventura, não pertencem a Deus as interpretações? Contai-me o sonho.
9 On mes sareu wine kaifarotin iyau, “Yau au bomomout ait on wengar wine on yau nawui i yen.
9 Então, o copeiro-chefe contou o seu sonho a José e lhe disse: Em meu sonho havia uma videira perante mim.
10 Ato on wengar wine on fafamen ton. On famen emon isisig igat roroun iyein ato sasasan wat uwan an beran iyein ato uwas sibosuruf simumurur.
10 E, na videira, três ramos; ao brotar a vide, havia flores, e seus cachos produziam uvas maduras.
11 Yau on aiwab orot an viga a botan. Yau uwan aboen abi rowen ato kerin on an vigai isur namon aiwab orot aitai.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; tomei as uvas, e as espremi no copo de Faraó, e o dei na própria mão de Faraó.
12 Namon Joseph iyau bunagai iyau, “Fafamen ton an yabin on ra ton.
12 Então, lhe disse José: Esta é a sua interpretação: os três ramos são três dias;
13 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato ainau am bobo ubobo nan in yeinim men. Om arimon ainau ufofour ba, an sareu wine kaifarotin un matar on bobo unabo.
13 dentro ainda de três dias, Faraó te reabilitará e te reintegrará no teu cargo, e tu lhe darás o copo na própria mão dele, segundo o costume antigo, quando lhe eras copeiro.
14 Baise on an rai om am eta engon obin wat inan on karun, abi fefeyanim, yau men uni nosfoteu mes a am moa obin auriu uni yamai. Om aiwab orot aurin ei dudur ato ei baisiu atonio fafatum goa emon on an gat.
14 Porém lembra-te de mim, quando tudo te correr bem; e rogo-te que sejas bondoso para comigo, e faças menção de mim a Faraó, e me faças sair desta casa;
15 Yau on Hebrew tafanam emon si bainauiu mom siboeu anat nin, ato nin Egypt amonai on eb yau men bobo aifan tani ai komasai on fafatum goai siwaniu amama.”
15 porque, de fato, fui roubado da terra dos hebreus; e, aqui, nada fiz, para que me pusessem nesta masmorra.
16 On an rai rafi teren an orot gagamin dura itatam on sareu wine kaifarotin an bomomout on obin bag on mes on ba Joseph iyawur iyau, “Yau mat abomomout, yau on rafi kaifet engon ton on uniwui am teren.
16 Vendo o padeiro-chefe que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão alvo me estavam sobre a cabeça;
17 Kaifet tefanai bag on rafi teteran ta ta; on min rafi banag, afair a sarar aiwab orot aurin, baise kiwiu on, on kaifet amonai rafi si yam.”
17 e no cesto mais alto havia de todos os manjares de Faraó, arte de padeiro; e as aves os comiam do cesto na minha cabeça.
18 Joseph iyafotai iyau, “On an yabin on atonio, kaifet ton on ra ton.
18 Então, lhe disse José: A interpretação é esta: os três cestos são três dias;
19 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato anjom inasutin weie wengarai in sikonim ato kiwiu biom sinan.”
19 dentro ainda de três dias, Faraó te tirará fora a cabeça e te pendurará num madeiro, e as aves te comerão as carnes.
20 Ra baitoninai, on min aiwab orot an rat ra on forag gagamin an babadis engon auris ibotitiwag. On sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus fafatum goa emon iboseiris sigat an babadis nasi sitawar.
20 No terceiro dia, que era aniversário de nascimento de Faraó, deu este um banquete a todos os seus servos; e, no meio destes, reabilitou o copeiro-chefe e condenou o padeiro-chefe.
21 Aiwab orot on sareu wine kaifarotin an bobo ainau ibobo on itai men,
21 Ao copeiro-chefe reintegrou no seu cargo, no qual dava o copo na mão de Faraó;
22 baise aiwab orot on an bobo orot iyawures rafi teren an orot gagamin on sibo wengarai sisikonai. Joseph dura aifan i yau on bobo nanaba imatar.
22 mas ao padeiro-chefe enforcou, como José havia interpretado.
23 Baise sareu wine kaifarotin on men meyan Joseph inonotai, on asir inosfotai mom.
23 O copeiro-chefe, todavia, não se lembrou de José, porém dele se esqueceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.