Gênesis 40

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wera fani sisawar gibunai, Egypt an aiwab orot an sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus on asi aiwab orot aurin bobo komasin tani siyamai.
1 E aconteceu, depois destas coisas, que o mordomo do rei do Egito e seu padeiro haviam ofendido seu senhor e rei do Egito.
2 Aiwab orot on ato osi babad ruam auris iyatatab,
2 E Faraó estava irado contra dois de seus oficiais, contra o chefe dos mordomos, e contra o chefe dos padeiros.
3 ato ifatumes fafatum goai iwanis menan Joseph imama nan. On min kaifarotis asi bai netewar orot an goa.
3 E ele colocou-os em custódia, na casa do capitão da guarda, na prisão, o lugar em que José estava preso.
4 Osi wera weromin fafatum goai sima ato kaifarotis asi bai netewar orot on Joseph irubinai osi asi bobo orot mes imatar.
4 E o capitão da guarda encarregou José deles, e ele os serviu, e eles estiveram um período na prisão.
5 Fom tani fafatum goai nan sareu wine kaifarotin a rafi teren orot gagamin rus sibomomout ato asi bomomout asi yabis on ta ta.
5 E ambos sonharam um sonho, cada homem seu sonho em uma noite, cada homem de acordo com a interpretação do seu sonho, o mordomo e o padeiro do rei do Egito, que estavam presos na prisão.
6 Ra itom fomenei Joseph inat auris ato asi itis iten on men sibi yasisir on.
6 E José veio a eles de manhã, e olhou para eles, e eis que eles estavam tristes.
7 On mes on itetemis iyau, “Omi aibo mes wobi yababan?”
7 E ele perguntou aos oficiais de Faraó, que estavam com ele na prisão, da casa de seu senhor, dizendo: Por que aparentais tão tristes hoje?
8 Osi siyafotai siyau, “Wei rui fom wa bomomout, baise men iyafan tani nin arimon wai bomomout asi yabis inau bubunag tiwag wantatam on.
8 E lhes disseram: Sonhamos um sonho, e não há quem o interprete. E José lhes disse: Não pertencem as interpretações a Deus? Diga-me eles, rogo-vos.
9 On mes sareu wine kaifarotin iyau, “Yau au bomomout ait on wengar wine on yau nawui i yen.
9 E o chefe dos mordomos contou seu sonho a José, e lhe disse: No meu sonho, eis que uma videira estava diante de mim,
10 Ato on wengar wine on fafamen ton. On famen emon isisig igat roroun iyein ato sasasan wat uwan an beran iyein ato uwas sibosuruf simumurur.
10 e na videira estavam três ramos; e era como se estivesse brotando, e sua flor saía, e os seus cachos produziram uvas maduras.
11 Yau on aiwab orot an viga a botan. Yau uwan aboen abi rowen ato kerin on an vigai isur namon aiwab orot aitai.”
11 E o copo de Faraó estava na minha mão, e eu apanhei as uvas, e as espremi dentro do copo de Faraó, e dei o copo na mão de Faraó.
12 Namon Joseph iyau bunagai iyau, “Fafamen ton an yabin on ra ton.
12 E José lhes disse: Esta é a sua interpretação: Os três ramos são três dias.
13 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato ainau am bobo ubobo nan in yeinim men. Om arimon ainau ufofour ba, an sareu wine kaifarotin un matar on bobo unabo.
13 Mas em três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restabelecerá ao teu lugar, e tu servirás o copo de Faraó nas mãos dele, conforme a maneira antiga quando tu eras seu mordomo.
14 Baise on an rai om am eta engon obin wat inan on karun, abi fefeyanim, yau men uni nosfoteu mes a am moa obin auriu uni yamai. Om aiwab orot aurin ei dudur ato ei baisiu atonio fafatum goa emon on an gat.
14 Mas lembra-te de mim quando estiver bem contigo, e mostra bondade, rogo-te, para comigo, e faze menção de mim a Faraó, e tira-me desta casa,
15 Yau on Hebrew tafanam emon si bainauiu mom siboeu anat nin, ato nin Egypt amonai on eb yau men bobo aifan tani ai komasai on fafatum goai siwaniu amama.”
15 pois na verdade eu fui roubado da terra dos hebreus, e aqui também não fiz nada para que eles me pusessem na masmorra.
16 On an rai rafi teren an orot gagamin dura itatam on sareu wine kaifarotin an bomomout on obin bag on mes on ba Joseph iyawur iyau, “Yau mat abomomout, yau on rafi kaifet engon ton on uniwui am teren.
16 Quando o chefe dos padeiros viu que a interpretação era boa, ele disse a José: Eu também estava no meu sonho, e eis que eu tinha três cestos brancos sobre minha cabeça,
17 Kaifet tefanai bag on rafi teteran ta ta; on min rafi banag, afair a sarar aiwab orot aurin, baise kiwiu on, on kaifet amonai rafi si yam.”
17 e no cesto mais alto havia todo tipo de pão para Faraó; e as aves os comiam do cesto sobre a minha cabeça.
18 Joseph iyafotai iyau, “On an yabin on atonio, kaifet ton on ra ton.
18 E José respondeu e disse: Esta é a sua interpretação: Os três cestos são três dias.
19 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato anjom inasutin weie wengarai in sikonim ato kiwiu biom sinan.”
19 Mas em três dias Faraó levantará tua cabeça de sobre ti, e te pendurará em uma árvore, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ra baitoninai, on min aiwab orot an rat ra on forag gagamin an babadis engon auris ibotitiwag. On sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus fafatum goa emon iboseiris sigat an babadis nasi sitawar.
20 E aconteceu que, no terceiro dia, era o aniversário de Faraó, e ele fez uma festa para todos os seus servos; e ele levantou a cabeça do chefe dos mordomos e do chefe dos padeiros entre seus servos.
21 Aiwab orot on sareu wine kaifarotin an bobo ainau ibobo on itai men,
21 E ele restabeleceu o chefe dos mordomos a seu ofício de mordomo novamente; e ele serviu o copo na mão de Faraó.
22 baise aiwab orot on an bobo orot iyawures rafi teren an orot gagamin on sibo wengarai sisikonai. Joseph dura aifan i yau on bobo nanaba imatar.
22 Mas ele enforcou o chefe dos padeiros, como José havia lhes interpretado.
23 Baise sareu wine kaifarotin on men meyan Joseph inonotai, on asir inosfotai mom.
23 Mas o chefe dos mordomos não se lembrou de José, porém o esqueceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.