Gênesis 40
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARIB
1 Wera fani sisawar gibunai, Egypt an aiwab orot an sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus on asi aiwab orot aurin bobo komasin tani siyamai.
1 Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito.
2 Aiwab orot on ato osi babad ruam auris iyatatab,
2 Pelo que se indignou Faraó contra os seus dois oficiais, contra o copeiro-mor e contra o padeiro-mor;
3 ato ifatumes fafatum goai iwanis menan Joseph imama nan. On min kaifarotis asi bai netewar orot an goa.
3 e mandou detê-los na casa do capitão da guarda, no cárcere onde José estava preso;
4 Osi wera weromin fafatum goai sima ato kaifarotis asi bai netewar orot on Joseph irubinai osi asi bobo orot mes imatar.
4 e o capitão da guarda pô-los a cargo de José, que os servia. Assim estiveram por algum tempo em detenção.
5 Fom tani fafatum goai nan sareu wine kaifarotin a rafi teren orot gagamin rus sibomomout ato asi bomomout asi yabis on ta ta.
5 Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere:
6 Ra itom fomenei Joseph inat auris ato asi itis iten on men sibi yasisir on.
6 Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados:
7 On mes on itetemis iyau, “Omi aibo mes wobi yababan?”
7 Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje?
8 Osi siyafotai siyau, “Wei rui fom wa bomomout, baise men iyafan tani nin arimon wai bomomout asi yabis inau bubunag tiwag wantatam on.
8 Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.
9 On mes sareu wine kaifarotin iyau, “Yau au bomomout ait on wengar wine on yau nawui i yen.
9 Então contou o copeiro-mor o seu sonho a José, dizendo-lhe: Eis que em meu sonho havia uma vide diante de mim,
10 Ato on wengar wine on fafamen ton. On famen emon isisig igat roroun iyein ato sasasan wat uwan an beran iyein ato uwas sibosuruf simumurur.
10 e na vide três sarmentos; e, tendo a vide brotado, saíam as suas flores, e os seus cachos produziam uvas maduras.
11 Yau on aiwab orot an viga a botan. Yau uwan aboen abi rowen ato kerin on an vigai isur namon aiwab orot aitai.”
11 O copo de Faraó estava na minha mão; e, tomando as uvas, eu as espremia no copo de Faraó e entregava o copo na mão de Faraó.
12 Namon Joseph iyau bunagai iyau, “Fafamen ton an yabin on ra ton.
12 Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias;
13 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato ainau am bobo ubobo nan in yeinim men. Om arimon ainau ufofour ba, an sareu wine kaifarotin un matar on bobo unabo.
13 dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro.
14 Baise on an rai om am eta engon obin wat inan on karun, abi fefeyanim, yau men uni nosfoteu mes a am moa obin auriu uni yamai. Om aiwab orot aurin ei dudur ato ei baisiu atonio fafatum goa emon on an gat.
14 Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa;
15 Yau on Hebrew tafanam emon si bainauiu mom siboeu anat nin, ato nin Egypt amonai on eb yau men bobo aifan tani ai komasai on fafatum goai siwaniu amama.”
15 porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra.
16 On an rai rafi teren an orot gagamin dura itatam on sareu wine kaifarotin an bomomout on obin bag on mes on ba Joseph iyawur iyau, “Yau mat abomomout, yau on rafi kaifet engon ton on uniwui am teren.
16 Quando o padeiro-mor viu que a interpretação era boa, disse a José: Eu também sonhei, e eis que três cestos de pão branco estavam sobre a minha cabeça.
17 Kaifet tefanai bag on rafi teteran ta ta; on min rafi banag, afair a sarar aiwab orot aurin, baise kiwiu on, on kaifet amonai rafi si yam.”
17 E no cesto mais alto havia para Faraó manjares de todas as qualidades que fazem os padeiros; e as aves os comiam do cesto que estava sobre a minha cabeça.
18 Joseph iyafotai iyau, “On an yabin on atonio, kaifet ton on ra ton.
18 Então respondeu José: Esta é a interpretação do sonho: Os três cestos são três dias;
19 Ra ton amonai aiwab orot arimon fafatum goa emon in boseirim ungat ato anjom inasutin weie wengarai in sikonim ato kiwiu biom sinan.”
19 dentro de três dias tirará Faraó a tua cabeça, e te pendurará num madeiro, e as aves comerão a tua carne de sobre ti.
20 Ra baitoninai, on min aiwab orot an rat ra on forag gagamin an babadis engon auris ibotitiwag. On sareu wine kaifarotin a rafi teren an orot gagamin rus fafatum goa emon iboseiris sigat an babadis nasi sitawar.
20 E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos;
21 Aiwab orot on sareu wine kaifarotin an bobo ainau ibobo on itai men,
21 e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó;
22 baise aiwab orot on an bobo orot iyawures rafi teren an orot gagamin on sibo wengarai sisikonai. Joseph dura aifan i yau on bobo nanaba imatar.
22 mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.
23 Baise sareu wine kaifarotin on men meyan Joseph inonotai, on asir inosfotai mom.
23 O copeiro-mor, porém, não se lembrou de José, antes se esqueceu dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 40, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.