Gênesis 39

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ishmael yangan Joseph sibo sisur sinai Egypt nan ato Potiphar itobon inat an bobo orot mes imatar. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa amonai an bobo an orot gagamin a on toun min aiwab orot an goa kaifarotis asi bai netewar orot.
1 Quando José foi levado para o Egito pelos negociantes ismaelitas, eles o venderam a Potifar, um oficial egípcio. Potifar era capitão da guarda do faraó, o rei do Egito.
2 BADA on Joseph bisinai imama on mes iyamai an bobo on engon obis totoris wat ifofour. On an bada Egypt orot an goai imama,
2 O S enhor estava com José, por isso ele era bem-sucedido em tudo que fazia no serviço da casa de seu senhor egípcio.
3 ato Potiphar it isagob BADA on Joseph bisinai imama on mes an bobo aifan ibi yamen on engon tutufin obis wat.
3 Potifar percebeu que o S enhor estava com José e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.
4 Potiphar on Joseph aurin iyasisir kwakwan bag, on mes iyamai inat an bobo orot mes imatar. On Joseph baibad itai bobo orot engon Potiphar an goa amonai sibobo on asi orot gagamin imatar a an sawar engon on Joseph imanai iyagai.
4 Satisfeito com isso, nomeou José seu assistente pessoal e o encarregou de toda a sua casa e de todos os seus bens.
5 On an werai nan Joseph fasinai on BADA Egypt orot an goa amonai sawar engon tutufin on ibi noanai a an masau mat engon imomoginen.
5 A partir do dia em que José foi encarregado de toda a casa e de todas as propriedades de Potifar, o S enhor começou a abençoar a casa do egípcio por causa de José. Tudo corria bem na casa, e as plantações e os animais prosperavam.
6 On mes Potiphar on Joseph itutumai ato an sawar engon on ibi noanai on iyabonai Joseph an baibad babanai on ikakaifaren ato on men aifain tani ibi nonotai on. Baise on toun on bayu mamaba inam inatom an eta wat on ikakaifarai.
6 Assim, Potifar entregou tudo que possuía aos cuidados de José e, tendo-o como administrador, não se preocupava com nada, exceto com o que iria comer. José era um rapaz muito bonito, de bela aparência,
7 Ato wera men weromin gibunai, on an bada awan jever ibosuruf Joseph i gogoi ai ato iyawur rus siten mes.
7 e logo a esposa de Potifar começou a olhar para ele com desejo. “Venha e deite-se comigo”, ordenou ela.
8 Baise Joseph men igogoi ato an bada awan jever iyawur iyau, “Etei. Om un sagob on yau au bada orot itutumeu go amonai sawar engon tutufin yau au baibad babanai iyein akakaifaren, on mes goa amon an bobo on men tani ebi nonotai on, yabin yau on nin.
8 José recusou e disse: “Meu senhor me confiou todos os bens de sua casa e não precisa se preocupar com nada.
9 Yau au baibad atonio goa amonai on, on rui fofon, mat on men aifan sofafar tani auriu iyein on. Ab bobo kaitamom wat men ibiteu on om, yabin om on au bada orot awan. Yau men fofonin on bobo komasin nanaba ani yamai ato God matanai arimon an bokomas.
9 Ninguém aqui tem mais autoridade que eu. Ele não me negou coisa alguma, exceto a senhora, pois é mulher dele. Como poderia eu cometer tamanha maldade? Estaria pecando contra Deus!”.
10 Jever on ra fufur Joseph irurutobonai, baise on men i gogoi rus siten.
10 A mulher continuava a assediar José diariamente, mas ele se recusava a deitar-se com ela.
11 Baise ra kaitamom Joseph irui goa amonai an bobo itabo mes. On werai nan bobo orot on men iyafan tani on bobo efanai.
11 Certo dia, porém, quando José entrou para fazer seu trabalho, não havia mais ninguém na casa.
12 Potiphar awan on Joseph an beberai ibo ato iyau, “Om enat rut tanen.” Baise Joseph on jever iman iyaskou ato goa emon iyayai igat ato jever on Joseph an beber wat on ibotan.
12 Ela se aproximou, agarrou-o pelo manto e exigiu: “Venha, deite-se comigo!”. José se desvencilhou e fugiu da casa, mas o manto ficou na mão da mulher.
13 On an werai jever it on Joseph an beber on imanai ikirir ato goa emon iyayai igat,
13 Quando ela viu que José tinha fugido, mas que o manto havia ficado na mão dela,
14 jever on an goa bobo orot auris iyor ato iyawures iyau, “Omi atonio beber woit! Yau awau on atonio Hebrew orot ibo inat ot ati goai on mamai gagamin itet. On yau auriu irui ato igogoi rui waten mes, baise yau aumiet bag ai yoku.
14 chamou seus servos. “Vejam!”, disse ela. “Meu marido trouxe esse escravo hebreu para nos fazer de bobos! Ele entrou no meu quarto para me violentar, mas eu gritei.
15 Ato on an werai itatam yau aumiet bag ai yoku, on mes on an beber yau bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
15 Quando ele me ouviu gritar, saiu correndo e escapou, mas largou seu manto comigo.”
16 Jever on Joseph an beber iyein i yen ato awan orot inat au go.Potiphar awan on Joseph an beber ibo Potiphar ebi yoboai.|alt="Potiphar’s wife showing Joseph’s coat to Potiphar" src="CO00720B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:16"
16 Ela guardou o manto até o marido voltar para casa.
17 Namon on dudur kaitamom min awan aurin idudur iyau, “Atonio Hebrew agir orot om ubo u nat on auriu irui ato bobo komasin iti yamai iti mamaiiu mes.
17 Então, contou-lhe sua versão da história. “O escravo hebreu que você trouxe para nossa casa tentou aproveitar-se de mim”, disse ela.
18 Baise on an werai yau aumiet bag ai yoku on mes, on an beber bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
18 “Mas, quando eu gritei, ele saiu correndo e largou seu manto comigo!”
19 On an werai Joseph an bada orot on awan jever an dudur itatam aifan Joseph ibi yamai on i yatatab kwakwan.
19 Ao ouvir a mulher contar como José a havia tratado, Potifar se enfureceu.
20 Ato on an orot iyafares Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan, menan aiwab orot an fafatum sabu simama nan. Ato Joseph min on nan ima.Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan.|alt="Joseph put in prison" src="CO00718B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:20"
20 Pegou José e o lançou na prisão onde ficavam os prisioneiros do rei, e ali José permaneceu.
21 Baise BADA on Joseph bisinai imama a ibi momoginai on mes fafatum goa an bai netewar orot Joseph itai on nunuan iboai.
21 Mas o S enhor estava com ele na prisão e o tratou com bondade. Fez José conquistar a simpatia do carcereiro, que,
22 On mes fafatum goa an bai netewar orot on Joseph irubinai ato baibad itai fafatum yangan fani a bobo engon ato fafatum goa amonai on i kakaifaren.
22 em pouco tempo, encarregou José de todos os outros presos e de todas as tarefas da prisão.
23 Fafatum goa an bai netewar orot on bobo aifan Joseph ibi tai on men ibi nonotai on, yabin BADA on Joseph bisinai imama ato iyamai bobo aifan engon ibi yamen on obis wat.
23 O carcereiro não precisava mais se preocupar com nada, pois José cuidava de tudo. O S enhor estava com ele e lhe dava sucesso em tudo que ele fazia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.