Gênesis 39

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ishmael yangan Joseph sibo sisur sinai Egypt nan ato Potiphar itobon inat an bobo orot mes imatar. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa amonai an bobo an orot gagamin a on toun min aiwab orot an goa kaifarotis asi bai netewar orot.
1 José havia sido levado para o Egito, onde o egípcio Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 BADA on Joseph bisinai imama on mes iyamai an bobo on engon obis totoris wat ifofour. On an bada Egypt orot an goai imama,
2 O Senhor estava com José, de modo que este prosperou e passou a morar na casa do seu senhor egípcio.
3 ato Potiphar it isagob BADA on Joseph bisinai imama on mes an bobo aifan ibi yamen on engon tutufin obis wat.
3 Quando este percebeu que o Senhor estava com ele e que o fazia prosperar em tudo o que realizava,
4 Potiphar on Joseph aurin iyasisir kwakwan bag, on mes iyamai inat an bobo orot mes imatar. On Joseph baibad itai bobo orot engon Potiphar an goa amonai sibobo on asi orot gagamin imatar a an sawar engon on Joseph imanai iyagai.
4 agradou-se de José e tornou-o administrador de seus bens. Potifar deixou a seu cuidado a sua casa e lhe confiou tudo o que possuía.
5 On an werai nan Joseph fasinai on BADA Egypt orot an goa amonai sawar engon tutufin on ibi noanai a an masau mat engon imomoginen.
5 Desde que o deixou cuidando de sua casa e de todos os seus bens, o Senhor abençoou a casa do egípcio por causa de José. A bênção do Senhor estava sobre tudo o que Potifar possuía, tanto em casa como no campo.
6 On mes Potiphar on Joseph itutumai ato an sawar engon on ibi noanai on iyabonai Joseph an baibad babanai on ikakaifaren ato on men aifain tani ibi nonotai on. Baise on toun on bayu mamaba inam inatom an eta wat on ikakaifarai.
6 Assim, deixou ele aos cuidados de José tudo o que tinha, e não se preocupava com coisa alguma, exceto com sua própria comida. José era atraente e de boa aparência,
7 Ato wera men weromin gibunai, on an bada awan jever ibosuruf Joseph i gogoi ai ato iyawur rus siten mes.
7 e, depois de certo tempo, a mulher do seu senhor começou a cobiçá-lo e o convidou: "Venha, deite-se comigo! "
8 Baise Joseph men igogoi ato an bada awan jever iyawur iyau, “Etei. Om un sagob on yau au bada orot itutumeu go amonai sawar engon tutufin yau au baibad babanai iyein akakaifaren, on mes goa amon an bobo on men tani ebi nonotai on, yabin yau on nin.
8 Mas ele se recusou e lhe disse: "Meu senhor não se preocupa com coisa alguma de sua casa, e tudo o que tem deixou aos meus cuidados.
9 Yau au baibad atonio goa amonai on, on rui fofon, mat on men aifan sofafar tani auriu iyein on. Ab bobo kaitamom wat men ibiteu on om, yabin om on au bada orot awan. Yau men fofonin on bobo komasin nanaba ani yamai ato God matanai arimon an bokomas.
9 Ninguém desta casa está acima de mim. Ele nada me negou, a não ser a senhora, porque é a mulher dele. Como poderia eu, então, cometer algo tão perverso e pecar contra Deus? "
10 Jever on ra fufur Joseph irurutobonai, baise on men i gogoi rus siten.
10 Assim, embora ela insistisse com José dia após dia, ele se recusava a deitar-se com ela e evitava ficar perto dela.
11 Baise ra kaitamom Joseph irui goa amonai an bobo itabo mes. On werai nan bobo orot on men iyafan tani on bobo efanai.
11 Um dia ele entrou na casa para fazer suas tarefas, e nenhum dos empregados ali se encontrava.
12 Potiphar awan on Joseph an beberai ibo ato iyau, “Om enat rut tanen.” Baise Joseph on jever iman iyaskou ato goa emon iyayai igat ato jever on Joseph an beber wat on ibotan.
12 Ela o agarrou pelo manto e voltou a convidá-lo: "Vamos, deite-se comigo! " Mas ele fugiu da casa, deixando o manto na mão dela.
13 On an werai jever it on Joseph an beber on imanai ikirir ato goa emon iyayai igat,
13 Quando ela viu que, ao fugir, ele tinha deixado o manto em sua mão,
14 jever on an goa bobo orot auris iyor ato iyawures iyau, “Omi atonio beber woit! Yau awau on atonio Hebrew orot ibo inat ot ati goai on mamai gagamin itet. On yau auriu irui ato igogoi rui waten mes, baise yau aumiet bag ai yoku.
14 chamou os empregados e lhes disse: "Vejam, este hebreu nos foi trazido para nos insultar! Ele entrou aqui e tentou abusar de mim, mas eu gritei.
15 Ato on an werai itatam yau aumiet bag ai yoku, on mes on an beber yau bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
15 Quando me ouviu gritar por socorro, largou seu manto ao meu lado e fugiu da casa".
16 Jever on Joseph an beber iyein i yen ato awan orot inat au go.Potiphar awan on Joseph an beber ibo Potiphar ebi yoboai.|alt="Potiphar’s wife showing Joseph’s coat to Potiphar" src="CO00720B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:16"
16 Ela conservou o manto consigo até que o senhor de José chegasse em casa.
17 Namon on dudur kaitamom min awan aurin idudur iyau, “Atonio Hebrew agir orot om ubo u nat on auriu irui ato bobo komasin iti yamai iti mamaiiu mes.
17 Então repetiu-lhe a história: "Aquele escravo hebreu que você nos trouxe aproximou-se de mim para me insultar.
18 Baise on an werai yau aumiet bag ai yoku on mes, on an beber bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
18 Mas, quando gritei por socorro, ele largou seu manto ao meu lado e fugiu".
19 On an werai Joseph an bada orot on awan jever an dudur itatam aifan Joseph ibi yamai on i yatatab kwakwan.
19 Quando o seu senhor ouviu o que a sua mulher lhe disse: "Foi assim que o seu escravo me tratou", ficou indignado.
20 Ato on an orot iyafares Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan, menan aiwab orot an fafatum sabu simama nan. Ato Joseph min on nan ima.Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan.|alt="Joseph put in prison" src="CO00718B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:20"
20 Mandou buscar José e lançou-o na prisão em que eram postos os prisioneiros do rei. José ficou na prisão,
21 Baise BADA on Joseph bisinai imama a ibi momoginai on mes fafatum goa an bai netewar orot Joseph itai on nunuan iboai.
21 mas o Senhor estava com ele e o tratou com bondade, concedendo-lhe a simpatia do carcereiro.
22 On mes fafatum goa an bai netewar orot on Joseph irubinai ato baibad itai fafatum yangan fani a bobo engon ato fafatum goa amonai on i kakaifaren.
22 Por isso o carcereiro encarregou José de todos os que estavam na prisão, e ele se tornou responsável por tudo o que lá sucedia.
23 Fafatum goa an bai netewar orot on bobo aifan Joseph ibi tai on men ibi nonotai on, yabin BADA on Joseph bisinai imama ato iyamai bobo aifan engon ibi yamen on obis wat.
23 O carcereiro não se preocupava com nada do que estava a cargo de José, porque o Senhor estava com José e lhe concedia bom êxito em tudo o que realizava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.