Gênesis 39

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ishmael yangan Joseph sibo sisur sinai Egypt nan ato Potiphar itobon inat an bobo orot mes imatar. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa amonai an bobo an orot gagamin a on toun min aiwab orot an goa kaifarotis asi bai netewar orot.
1 E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá.
2 BADA on Joseph bisinai imama on mes iyamai an bobo on engon obis totoris wat ifofour. On an bada Egypt orot an goai imama,
2 E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 ato Potiphar it isagob BADA on Joseph bisinai imama on mes an bobo aifan ibi yamen on engon tutufin obis wat.
3 Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão,
4 Potiphar on Joseph aurin iyasisir kwakwan bag, on mes iyamai inat an bobo orot mes imatar. On Joseph baibad itai bobo orot engon Potiphar an goa amonai sibobo on asi orot gagamin imatar a an sawar engon on Joseph imanai iyagai.
4 José achou graça em seus olhos, e servia-o; e ele o pôs sobre a sua casa, e entregou na sua mão tudo o que tinha.
5 On an werai nan Joseph fasinai on BADA Egypt orot an goa amonai sawar engon tutufin on ibi noanai a an masau mat engon imomoginen.
5 E aconteceu que, desde que o pusera sobre a sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; e a bênção do Senhor foi sobre tudo o que tinha, na casa e no campo.
6 On mes Potiphar on Joseph itutumai ato an sawar engon on ibi noanai on iyabonai Joseph an baibad babanai on ikakaifaren ato on men aifain tani ibi nonotai on. Baise on toun on bayu mamaba inam inatom an eta wat on ikakaifarai.
6 E deixou tudo o que tinha na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com ele, a não ser do pão que comia. E José era formoso de porte, e de semblante.
7 Ato wera men weromin gibunai, on an bada awan jever ibosuruf Joseph i gogoi ai ato iyawur rus siten mes.
7 E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os seus olhos em José, e disse: Deita-te comigo.
8 Baise Joseph men igogoi ato an bada awan jever iyawur iyau, “Etei. Om un sagob on yau au bada orot itutumeu go amonai sawar engon tutufin yau au baibad babanai iyein akakaifaren, on mes goa amon an bobo on men tani ebi nonotai on, yabin yau on nin.
8 Porém ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe do que há em casa comigo, e entregou em minha mão tudo o que tem;
9 Yau au baibad atonio goa amonai on, on rui fofon, mat on men aifan sofafar tani auriu iyein on. Ab bobo kaitamom wat men ibiteu on om, yabin om on au bada orot awan. Yau men fofonin on bobo komasin nanaba ani yamai ato God matanai arimon an bokomas.
9 Ninguém há maior do que eu nesta casa, e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto tu és sua mulher; como pois faria eu tamanha maldade, e pecaria contra Deus?
10 Jever on ra fufur Joseph irurutobonai, baise on men i gogoi rus siten.
10 E aconteceu que falando ela cada dia a José, e não lhe dando ele ouvidos, para deitar-se com ela, e estar com ela,
11 Baise ra kaitamom Joseph irui goa amonai an bobo itabo mes. On werai nan bobo orot on men iyafan tani on bobo efanai.
11 Sucedeu num certo dia que ele veio à casa para fazer seu serviço; e nenhum dos da casa estava ali;
12 Potiphar awan on Joseph an beberai ibo ato iyau, “Om enat rut tanen.” Baise Joseph on jever iman iyaskou ato goa emon iyayai igat ato jever on Joseph an beber wat on ibotan.
12 E ela lhe pegou pela sua roupa, dizendo: Deita-te comigo. E ele deixou a sua roupa na mão dela, e fugiu, e saiu para fora.
13 On an werai jever it on Joseph an beber on imanai ikirir ato goa emon iyayai igat,
13 E aconteceu que, vendo ela que deixara a sua roupa em sua mão, e fugira para fora,
14 jever on an goa bobo orot auris iyor ato iyawures iyau, “Omi atonio beber woit! Yau awau on atonio Hebrew orot ibo inat ot ati goai on mamai gagamin itet. On yau auriu irui ato igogoi rui waten mes, baise yau aumiet bag ai yoku.
14 Chamou aos homens de sua casa, e falou-lhes, dizendo: Vede, meu marido trouxe-nos um homem hebreu para escarnecer de nós; veio a mim para deitar-se comigo, e eu gritei com grande voz;
15 Ato on an werai itatam yau aumiet bag ai yoku, on mes on an beber yau bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
15 E aconteceu que, ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou a sua roupa comigo, e fugiu, e saiu para fora.
16 Jever on Joseph an beber iyein i yen ato awan orot inat au go.Potiphar awan on Joseph an beber ibo Potiphar ebi yoboai.|alt="Potiphar’s wife showing Joseph’s coat to Potiphar" src="CO00720B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:16"
16 E ela pôs a sua roupa perto de si, até que o seu senhor voltou à sua casa.
17 Namon on dudur kaitamom min awan aurin idudur iyau, “Atonio Hebrew agir orot om ubo u nat on auriu irui ato bobo komasin iti yamai iti mamaiiu mes.
17 Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: Veio a mim o servo hebreu, que nos trouxeste, para escarnecer de mim;
18 Baise on an werai yau aumiet bag ai yoku on mes, on an beber bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
18 E aconteceu que, levantando eu a minha voz e gritando, ele deixou a sua roupa comigo, e fugiu para fora.
19 On an werai Joseph an bada orot on awan jever an dudur itatam aifan Joseph ibi yamai on i yatatab kwakwan.
19 E aconteceu que, ouvindo o seu senhor as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Conforme a estas mesmas palavras me fez teu servo, a sua ira se acendeu.
20 Ato on an orot iyafares Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan, menan aiwab orot an fafatum sabu simama nan. Ato Joseph min on nan ima.Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan.|alt="Joseph put in prison" src="CO00718B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:20"
20 E o senhor de José o tomou, e o entregou na casa do cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; assim esteve ali na casa do cárcere.
21 Baise BADA on Joseph bisinai imama a ibi momoginai on mes fafatum goa an bai netewar orot Joseph itai on nunuan iboai.
21 O Senhor, porém, estava com José, e estendeu sobre ele a sua benignidade, e deu-lhe graça aos olhos do carcereiro-mor.
22 On mes fafatum goa an bai netewar orot on Joseph irubinai ato baibad itai fafatum yangan fani a bobo engon ato fafatum goa amonai on i kakaifaren.
22 E o carcereiro-mor entregou na mão de José todos os presos que estavam na casa do cárcere, e ele ordenava tudo o que se fazia ali.
23 Fafatum goa an bai netewar orot on bobo aifan Joseph ibi tai on men ibi nonotai on, yabin BADA on Joseph bisinai imama ato iyamai bobo aifan engon ibi yamen on obis wat.
23 E o carcereiro-mor não teve cuidado de nenhuma coisa que estava na mão dele, porquanto o Senhor estava com ele, e tudo o que fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.