Gênesis 39

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ishmael yangan Joseph sibo sisur sinai Egypt nan ato Potiphar itobon inat an bobo orot mes imatar. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa amonai an bobo an orot gagamin a on toun min aiwab orot an goa kaifarotis asi bai netewar orot.
1 José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda, egípcio, comprou-o dos ismaelitas que o tinham levado para lá.
2 BADA on Joseph bisinai imama on mes iyamai an bobo on engon obis totoris wat ifofour. On an bada Egypt orot an goai imama,
2 O Senhor era com José, que veio a ser homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio.
3 ato Potiphar it isagob BADA on Joseph bisinai imama on mes an bobo aifan ibi yamen on engon tutufin obis wat.
3 Vendo Potifar que o Senhor era com ele e que tudo o que ele fazia o Senhor prosperava em suas mãos,
4 Potiphar on Joseph aurin iyasisir kwakwan bag, on mes iyamai inat an bobo orot mes imatar. On Joseph baibad itai bobo orot engon Potiphar an goa amonai sibobo on asi orot gagamin imatar a an sawar engon on Joseph imanai iyagai.
4 logrou José mercê perante ele, a quem servia; e ele o pôs por mordomo de sua casa e lhe passou às mãos tudo o que tinha.
5 On an werai nan Joseph fasinai on BADA Egypt orot an goa amonai sawar engon tutufin on ibi noanai a an masau mat engon imomoginen.
5 E, desde que o fizera mordomo de sua casa e sobre tudo o que tinha, o Senhor abençoou a casa do egípcio por amor de José; a bênção do Senhor estava sobre tudo o que tinha, tanto em casa como no campo.
6 On mes Potiphar on Joseph itutumai ato an sawar engon on ibi noanai on iyabonai Joseph an baibad babanai on ikakaifaren ato on men aifain tani ibi nonotai on. Baise on toun on bayu mamaba inam inatom an eta wat on ikakaifarai.
6 Potifar tudo o que tinha confiou às mãos de José, de maneira que, tendo-o por mordomo, de nada sabia, além do pão com que se alimentava. José era formoso de porte e de aparência.
7 Ato wera men weromin gibunai, on an bada awan jever ibosuruf Joseph i gogoi ai ato iyawur rus siten mes.
7 Aconteceu, depois destas coisas, que a mulher de seu senhor pôs os olhos em José e lhe disse: Deita-te comigo.
8 Baise Joseph men igogoi ato an bada awan jever iyawur iyau, “Etei. Om un sagob on yau au bada orot itutumeu go amonai sawar engon tutufin yau au baibad babanai iyein akakaifaren, on mes goa amon an bobo on men tani ebi nonotai on, yabin yau on nin.
8 Ele, porém, recusou e disse à mulher do seu senhor: Tem-me por mordomo o meu senhor e não sabe do que há em casa, pois tudo o que tem me passou ele às minhas mãos.
9 Yau au baibad atonio goa amonai on, on rui fofon, mat on men aifan sofafar tani auriu iyein on. Ab bobo kaitamom wat men ibiteu on om, yabin om on au bada orot awan. Yau men fofonin on bobo komasin nanaba ani yamai ato God matanai arimon an bokomas.
9 Ele não é maior do que eu nesta casa e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porque és sua mulher; como, pois, cometeria eu tamanha maldade e pecaria contra Deus?
10 Jever on ra fufur Joseph irurutobonai, baise on men i gogoi rus siten.
10 Falando ela a José todos os dias, e não lhe dando ele ouvidos, para se deitar com ela e estar com ela,
11 Baise ra kaitamom Joseph irui goa amonai an bobo itabo mes. On werai nan bobo orot on men iyafan tani on bobo efanai.
11 sucedeu que, certo dia, veio ele a casa, para atender aos negócios; e ninguém dos de casa se achava presente.
12 Potiphar awan on Joseph an beberai ibo ato iyau, “Om enat rut tanen.” Baise Joseph on jever iman iyaskou ato goa emon iyayai igat ato jever on Joseph an beber wat on ibotan.
12 Então, ela o pegou pelas vestes e lhe disse: Deita-te comigo; ele, porém, deixando as vestes nas mãos dela, saiu, fugindo para fora.
13 On an werai jever it on Joseph an beber on imanai ikirir ato goa emon iyayai igat,
13 Vendo ela que ele fugira para fora, mas havia deixado as vestes nas mãos dela,
14 jever on an goa bobo orot auris iyor ato iyawures iyau, “Omi atonio beber woit! Yau awau on atonio Hebrew orot ibo inat ot ati goai on mamai gagamin itet. On yau auriu irui ato igogoi rui waten mes, baise yau aumiet bag ai yoku.
14 chamou pelos homens de sua casa e lhes disse: Vede, trouxe-nos meu marido este hebreu para insultar-nos; veio até mim para se deitar comigo; mas eu gritei em alta voz.
15 Ato on an werai itatam yau aumiet bag ai yoku, on mes on an beber yau bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
15 Ouvindo ele que eu levantava a voz e gritava, deixou as vestes ao meu lado e saiu, fugindo para fora.
16 Jever on Joseph an beber iyein i yen ato awan orot inat au go.Potiphar awan on Joseph an beber ibo Potiphar ebi yoboai.|alt="Potiphar’s wife showing Joseph’s coat to Potiphar" src="CO00720B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:16"
16 Conservou ela junto de si as vestes dele, até que seu senhor tornou a casa.
17 Namon on dudur kaitamom min awan aurin idudur iyau, “Atonio Hebrew agir orot om ubo u nat on auriu irui ato bobo komasin iti yamai iti mamaiiu mes.
17 Então, lhe falou, segundo as mesmas palavras, e disse: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio ter comigo para insultar-me;
18 Baise on an werai yau aumiet bag ai yoku on mes, on an beber bisiwui ikirir ato iyayai igat.”
18 quando, porém, levantei a voz e gritei, ele, deixando as vestes ao meu lado, fugiu para fora.
19 On an werai Joseph an bada orot on awan jever an dudur itatam aifan Joseph ibi yamai on i yatatab kwakwan.
19 Tendo o senhor ouvido as palavras de sua mulher, como lhe tinha dito: Desta maneira me fez o teu servo; então, se lhe acendeu a ira.
20 Ato on an orot iyafares Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan, menan aiwab orot an fafatum sabu simama nan. Ato Joseph min on nan ima.Joseph sifatumai ato fafatum goai siwan.|alt="Joseph put in prison" src="CO00718B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 39:20"
20 E o senhor de José o tomou e o lançou no cárcere, no lugar onde os presos do rei estavam encarcerados; ali ficou ele na prisão.
21 Baise BADA on Joseph bisinai imama a ibi momoginai on mes fafatum goa an bai netewar orot Joseph itai on nunuan iboai.
21 O Senhor , porém, era com José, e lhe foi benigno, e lhe deu mercê perante o carcereiro;
22 On mes fafatum goa an bai netewar orot on Joseph irubinai ato baibad itai fafatum yangan fani a bobo engon ato fafatum goa amonai on i kakaifaren.
22 o qual confiou às mãos de José todos os presos que estavam no cárcere; e ele fazia tudo quanto se devia fazer ali.
23 Fafatum goa an bai netewar orot on bobo aifan Joseph ibi tai on men ibi nonotai on, yabin BADA on Joseph bisinai imama ato iyamai bobo aifan engon ibi yamen on obis wat.
23 E nenhum cuidado tinha o carcereiro de todas as coisas que estavam nas mãos de José, porquanto o Senhor era com ele, e tudo o que ele fazia o Senhor prosperava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.