Gênesis 37
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVI
1 Jacob nana Canaan tafanamai ima, menan taman imama nan,
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 ato atonio on Jacob an dam warar asi dudur.
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 Jacob wabin tani min Israel, on Joseph inuaboai kwakwan bag men nanatun fani ba, yabin on iorokwar bag weie Joseph irat. On Joseph an bai takwakwaren obin weromin a imas mat weromis iyamai wein.
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 On an werai taitain tutuan sit on osi tamas on Joseph inuaboai kwakwan men osi ba, on mes tais tuas sisusuneai kwakwan ato men moa obinai aurin sibi kakafun.
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 Fom tani Joseph ibomomout ato taitain tutuan on bomomout ikakasones on, osi aumiet bag sisusuneai.
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 Joseph on iyawures iyau, “Eii! Omi au bomomout anau wontatam.
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 Ot engon masauai sawareg tagegedauen ato ra kaita yau au kafurir on imisir totor itawar. Ato omi ami kafurir on yau au kafurir siki bubuai ato aurin usos situr sisur.”Joseph taitain tutuan ruam mat sawareg masauai sebobo ato auris ebi dudur.|alt="Joseph talking, two brothers in the field harvesting grain" src="CO00698B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:7"
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Baise Joseph taitain tutuan on dura sitatam ato siyawur siyau, “Om enonosin om aiwab orot unmatar ato wei auri uni bad i?” On mes osi nana aumiet bag sibi susuneai yabin on an bomomout a an dura aifan osi auris ibi kakafun on fasinai.
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Namon Joseph bomomout tani ba it ato taitain tutuan ikasones iyau, “Yau bomomout tani ba ait, on nan ait on wera, roke a siribod auyotoat an yayatan kaitamom on yau auriu usos situtur.”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 Joseph an bomomout mat on taman iyawur, ato taman imisir igam iyawur iyau, “On bomomout on aifan? Om enonosin on ayom, taitaim tutuam a yau on wannat om aurim usoi wantur i?”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Joseph taitain tutuan on sibi boboarai baise taman on bomomout aurin on nana ibi nonotai.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 Ra kaitamom Joseph taitain tutuan sinai Shechem nan tamas an bobaitu sit kaifares mes.
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 Jacob on Joseph iyawur iyau, “Yau agogoi unan au Shechem, menan taitaim tutuam bobaitu sekakaifares nan.”
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 Jacob on natun iyawur iyau, “Om enai unites, taitaim tutuam a bobaitu mat engon basit wat ai ambin, ato un matabir un kasoneu.” On mes on taman Hebron roubaban emon iyafarai inai Shechem igat,
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 ato on efanai taitain tutuan inunuenis, ato orot tani Joseph aurin igat ato itetemai iyau, “Om abifan enunuen?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 On iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau anunuenis, osi nin asi bobaitu si kakaifares, fofonin ut kasoneu osi on menan?”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 Orot iyawur iyau, “Osi sinai nono, atatamis siyau on au Dothan senan.” On mes Joseph taitain tutuan gibusi inai Dothan nan igatures.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Joseph taitain tutuan on nanenei nan sit i nat, ato weie on auris it nat iti ufin, osi siyanu sitasubun mes.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 Osi tous sanasi siyau bonen, “Woit! Bomomout otin atonio e nat.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Omi ne wonat, ari weie tanasubun ato dogu sareu simamutinis sen on tani amonai tan ribirirai insur; namon ot tanau on rega an bobaitu tutuenis siyan. Ato tanitai on an bomomout emon arimon aifan in matar.”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 Reuben on taitain asi dura itatamis ato ifourtobon Joseph iti yawasai mes. On iyau, “Ot men tanasubun mes.
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 Ot asir efan koiteterinai atonio dogu sareu rar raninai tan ribirirai insur ato men usi baban tanitai.” On dura nanaba iyawures yabin on inonot taitain tutuan emon on iti yawasai ato iti yafarai men it matabir taman aurin.
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 On an werai Joseph inat taitain tutuan auris igat mom, osi an bai takwakwaren weromin imas weromis mat on sisafef si boseir.Joseph taitain tutuan sibo sareu dogu amonai siribirirai isur.|alt="Joseph being thrown into the pit" src="CO00705B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:23"
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 Namon osi Joseph sibo ato dogu sareu rar ranin amonai siribirirai isur.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 Namon osi simair bayu sitam mes ato matas si yeit on Ishmael yangan Gilead emon si nan au Egypt on sites. Osi asi camel tefasi on asi fio yandes ninibis asi baiyas gagamis ta ta on siyagagaien siboen si nat.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 Judah taitain tutuan auris iyau, “Ot tait tanasubun tani buniai weie on amon emon min arimon aifan wat tan boai?”
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 Ot on Ishmael yangan auris tan tobonai. On nanaba tani yamai on men arimon fifi usin taniruyein on. Yabin fifi on ot tait tuat a ot ati tara biot turin.” On taitain tutuan engon si basit.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 On an werai Midian bai totobonotis sinat sigat, Joseph taitain tutuan on Joseph dogu emon siti bogai igai, ato Ishmael yangan auris agim silver orot kaitamomai sitobonai ato sibo sinai au Egypt.
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 On gibunai Reuben imatabir men inat dogu sareuai ato it on Joseph nan ambin ato on iyababan kwakwan an beber isafef.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 On taitain auris imatabir inai ato iyau, “Fifi on nan ambin! Yau arimon abifan ani yamai?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 Namon osi goat tani siyasubun ato Joseph an bai takwakwaren sibo tara ai sitamumun.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Osi an bai takwakwaren sibo simatabir men sinat tamas aurin ato siyawur siyau, “Wei atonio bai takwakwaren on nan i yen wagaturai. Om eit tait, atonio bai takwakwaren min om natum noan i?”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Jacob on natun an bai takwakwaren it tiwag isagob ato iyau, “Dura bag! Nin on yau natu Joseph an bai takwakwaren. Rega an kuke tutuenis fani siyasubun. Yau natu Joseph on sisafefai gugud imatar ato siyan.”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Jacob iyabbaban ato beber gadur iyoten ato natun aurin ra weromin itou iroro.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 On nanatun fifirig jeverig sinat sit kubainunubai mes, baise on men igogoi sit kubainunubai ato iyau, “Yau nana natu an roro auman an mama anarab. On mes on natun Joseph aurin on nana itou roro auman ima.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 On werai Egypt nan on eb Midian yangan Joseph Potiphar aurin sitobonai. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa kaifarotin gagamin a on toum min kaifarotis asi bai netewar orot gagamin.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.