Gênesis 37
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARA
1 Jacob nana Canaan tafanamai ima, menan taman imama nan,
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ato atonio on Jacob an dam warar asi dudur.
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 Jacob wabin tani min Israel, on Joseph inuaboai kwakwan bag men nanatun fani ba, yabin on iorokwar bag weie Joseph irat. On Joseph an bai takwakwaren obin weromin a imas mat weromis iyamai wein.
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 On an werai taitain tutuan sit on osi tamas on Joseph inuaboai kwakwan men osi ba, on mes tais tuas sisusuneai kwakwan ato men moa obinai aurin sibi kakafun.
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 Fom tani Joseph ibomomout ato taitain tutuan on bomomout ikakasones on, osi aumiet bag sisusuneai.
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 Joseph on iyawures iyau, “Eii! Omi au bomomout anau wontatam.
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 Ot engon masauai sawareg tagegedauen ato ra kaita yau au kafurir on imisir totor itawar. Ato omi ami kafurir on yau au kafurir siki bubuai ato aurin usos situr sisur.”Joseph taitain tutuan ruam mat sawareg masauai sebobo ato auris ebi dudur.|alt="Joseph talking, two brothers in the field harvesting grain" src="CO00698B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:7"
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Baise Joseph taitain tutuan on dura sitatam ato siyawur siyau, “Om enonosin om aiwab orot unmatar ato wei auri uni bad i?” On mes osi nana aumiet bag sibi susuneai yabin on an bomomout a an dura aifan osi auris ibi kakafun on fasinai.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Namon Joseph bomomout tani ba it ato taitain tutuan ikasones iyau, “Yau bomomout tani ba ait, on nan ait on wera, roke a siribod auyotoat an yayatan kaitamom on yau auriu usos situtur.”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 Joseph an bomomout mat on taman iyawur, ato taman imisir igam iyawur iyau, “On bomomout on aifan? Om enonosin on ayom, taitaim tutuam a yau on wannat om aurim usoi wantur i?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Joseph taitain tutuan on sibi boboarai baise taman on bomomout aurin on nana ibi nonotai.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 Ra kaitamom Joseph taitain tutuan sinai Shechem nan tamas an bobaitu sit kaifares mes.
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 Jacob on Joseph iyawur iyau, “Yau agogoi unan au Shechem, menan taitaim tutuam bobaitu sekakaifares nan.”
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 Jacob on natun iyawur iyau, “Om enai unites, taitaim tutuam a bobaitu mat engon basit wat ai ambin, ato un matabir un kasoneu.” On mes on taman Hebron roubaban emon iyafarai inai Shechem igat,
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 ato on efanai taitain tutuan inunuenis, ato orot tani Joseph aurin igat ato itetemai iyau, “Om abifan enunuen?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 On iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau anunuenis, osi nin asi bobaitu si kakaifares, fofonin ut kasoneu osi on menan?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 Orot iyawur iyau, “Osi sinai nono, atatamis siyau on au Dothan senan.” On mes Joseph taitain tutuan gibusi inai Dothan nan igatures.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Joseph taitain tutuan on nanenei nan sit i nat, ato weie on auris it nat iti ufin, osi siyanu sitasubun mes.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 Osi tous sanasi siyau bonen, “Woit! Bomomout otin atonio e nat.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Omi ne wonat, ari weie tanasubun ato dogu sareu simamutinis sen on tani amonai tan ribirirai insur; namon ot tanau on rega an bobaitu tutuenis siyan. Ato tanitai on an bomomout emon arimon aifan in matar.”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 Reuben on taitain asi dura itatamis ato ifourtobon Joseph iti yawasai mes. On iyau, “Ot men tanasubun mes.
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ot asir efan koiteterinai atonio dogu sareu rar raninai tan ribirirai insur ato men usi baban tanitai.” On dura nanaba iyawures yabin on inonot taitain tutuan emon on iti yawasai ato iti yafarai men it matabir taman aurin.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 On an werai Joseph inat taitain tutuan auris igat mom, osi an bai takwakwaren weromin imas weromis mat on sisafef si boseir.Joseph taitain tutuan sibo sareu dogu amonai siribirirai isur.|alt="Joseph being thrown into the pit" src="CO00705B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:23"
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 Namon osi Joseph sibo ato dogu sareu rar ranin amonai siribirirai isur.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 Namon osi simair bayu sitam mes ato matas si yeit on Ishmael yangan Gilead emon si nan au Egypt on sites. Osi asi camel tefasi on asi fio yandes ninibis asi baiyas gagamis ta ta on siyagagaien siboen si nat.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 Judah taitain tutuan auris iyau, “Ot tait tanasubun tani buniai weie on amon emon min arimon aifan wat tan boai?”
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 Ot on Ishmael yangan auris tan tobonai. On nanaba tani yamai on men arimon fifi usin taniruyein on. Yabin fifi on ot tait tuat a ot ati tara biot turin.” On taitain tutuan engon si basit.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 On an werai Midian bai totobonotis sinat sigat, Joseph taitain tutuan on Joseph dogu emon siti bogai igai, ato Ishmael yangan auris agim silver orot kaitamomai sitobonai ato sibo sinai au Egypt.
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 On gibunai Reuben imatabir men inat dogu sareuai ato it on Joseph nan ambin ato on iyababan kwakwan an beber isafef.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 On taitain auris imatabir inai ato iyau, “Fifi on nan ambin! Yau arimon abifan ani yamai?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 Namon osi goat tani siyasubun ato Joseph an bai takwakwaren sibo tara ai sitamumun.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Osi an bai takwakwaren sibo simatabir men sinat tamas aurin ato siyawur siyau, “Wei atonio bai takwakwaren on nan i yen wagaturai. Om eit tait, atonio bai takwakwaren min om natum noan i?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob on natun an bai takwakwaren it tiwag isagob ato iyau, “Dura bag! Nin on yau natu Joseph an bai takwakwaren. Rega an kuke tutuenis fani siyasubun. Yau natu Joseph on sisafefai gugud imatar ato siyan.”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Jacob iyabbaban ato beber gadur iyoten ato natun aurin ra weromin itou iroro.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 On nanatun fifirig jeverig sinat sit kubainunubai mes, baise on men igogoi sit kubainunubai ato iyau, “Yau nana natu an roro auman an mama anarab. On mes on natun Joseph aurin on nana itou roro auman ima.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 On werai Egypt nan on eb Midian yangan Joseph Potiphar aurin sitobonai. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa kaifarotin gagamin a on toum min kaifarotis asi bai netewar orot gagamin.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.