Gênesis 37

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob nana Canaan tafanamai ima, menan taman imama nan,
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 ato atonio on Jacob an dam warar asi dudur.
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 Jacob wabin tani min Israel, on Joseph inuaboai kwakwan bag men nanatun fani ba, yabin on iorokwar bag weie Joseph irat. On Joseph an bai takwakwaren obin weromin a imas mat weromis iyamai wein.
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 On an werai taitain tutuan sit on osi tamas on Joseph inuaboai kwakwan men osi ba, on mes tais tuas sisusuneai kwakwan ato men moa obinai aurin sibi kakafun.
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 Fom tani Joseph ibomomout ato taitain tutuan on bomomout ikakasones on, osi aumiet bag sisusuneai.
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 Joseph on iyawures iyau, “Eii! Omi au bomomout anau wontatam.
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 Ot engon masauai sawareg tagegedauen ato ra kaita yau au kafurir on imisir totor itawar. Ato omi ami kafurir on yau au kafurir siki bubuai ato aurin usos situr sisur.”Joseph taitain tutuan ruam mat sawareg masauai sebobo ato auris ebi dudur.|alt="Joseph talking, two brothers in the field harvesting grain" src="CO00698B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:7"
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Baise Joseph taitain tutuan on dura sitatam ato siyawur siyau, “Om enonosin om aiwab orot unmatar ato wei auri uni bad i?” On mes osi nana aumiet bag sibi susuneai yabin on an bomomout a an dura aifan osi auris ibi kakafun on fasinai.
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Namon Joseph bomomout tani ba it ato taitain tutuan ikasones iyau, “Yau bomomout tani ba ait, on nan ait on wera, roke a siribod auyotoat an yayatan kaitamom on yau auriu usos situtur.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 Joseph an bomomout mat on taman iyawur, ato taman imisir igam iyawur iyau, “On bomomout on aifan? Om enonosin on ayom, taitaim tutuam a yau on wannat om aurim usoi wantur i?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Joseph taitain tutuan on sibi boboarai baise taman on bomomout aurin on nana ibi nonotai.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 Ra kaitamom Joseph taitain tutuan sinai Shechem nan tamas an bobaitu sit kaifares mes.
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 Jacob on Joseph iyawur iyau, “Yau agogoi unan au Shechem, menan taitaim tutuam bobaitu sekakaifares nan.”
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 Jacob on natun iyawur iyau, “Om enai unites, taitaim tutuam a bobaitu mat engon basit wat ai ambin, ato un matabir un kasoneu.” On mes on taman Hebron roubaban emon iyafarai inai Shechem igat,
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 ato on efanai taitain tutuan inunuenis, ato orot tani Joseph aurin igat ato itetemai iyau, “Om abifan enunuen?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 On iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau anunuenis, osi nin asi bobaitu si kakaifares, fofonin ut kasoneu osi on menan?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 Orot iyawur iyau, “Osi sinai nono, atatamis siyau on au Dothan senan.” On mes Joseph taitain tutuan gibusi inai Dothan nan igatures.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Joseph taitain tutuan on nanenei nan sit i nat, ato weie on auris it nat iti ufin, osi siyanu sitasubun mes.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 Osi tous sanasi siyau bonen, “Woit! Bomomout otin atonio e nat.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Omi ne wonat, ari weie tanasubun ato dogu sareu simamutinis sen on tani amonai tan ribirirai insur; namon ot tanau on rega an bobaitu tutuenis siyan. Ato tanitai on an bomomout emon arimon aifan in matar.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 Reuben on taitain asi dura itatamis ato ifourtobon Joseph iti yawasai mes. On iyau, “Ot men tanasubun mes.
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 Ot asir efan koiteterinai atonio dogu sareu rar raninai tan ribirirai insur ato men usi baban tanitai.” On dura nanaba iyawures yabin on inonot taitain tutuan emon on iti yawasai ato iti yafarai men it matabir taman aurin.
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 On an werai Joseph inat taitain tutuan auris igat mom, osi an bai takwakwaren weromin imas weromis mat on sisafef si boseir.Joseph taitain tutuan sibo sareu dogu amonai siribirirai isur.|alt="Joseph being thrown into the pit" src="CO00705B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:23"
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 Namon osi Joseph sibo ato dogu sareu rar ranin amonai siribirirai isur.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 Namon osi simair bayu sitam mes ato matas si yeit on Ishmael yangan Gilead emon si nan au Egypt on sites. Osi asi camel tefasi on asi fio yandes ninibis asi baiyas gagamis ta ta on siyagagaien siboen si nat.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 Judah taitain tutuan auris iyau, “Ot tait tanasubun tani buniai weie on amon emon min arimon aifan wat tan boai?”
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 Ot on Ishmael yangan auris tan tobonai. On nanaba tani yamai on men arimon fifi usin taniruyein on. Yabin fifi on ot tait tuat a ot ati tara biot turin.” On taitain tutuan engon si basit.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 On an werai Midian bai totobonotis sinat sigat, Joseph taitain tutuan on Joseph dogu emon siti bogai igai, ato Ishmael yangan auris agim silver orot kaitamomai sitobonai ato sibo sinai au Egypt.
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 On gibunai Reuben imatabir men inat dogu sareuai ato it on Joseph nan ambin ato on iyababan kwakwan an beber isafef.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 On taitain auris imatabir inai ato iyau, “Fifi on nan ambin! Yau arimon abifan ani yamai?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 Namon osi goat tani siyasubun ato Joseph an bai takwakwaren sibo tara ai sitamumun.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Osi an bai takwakwaren sibo simatabir men sinat tamas aurin ato siyawur siyau, “Wei atonio bai takwakwaren on nan i yen wagaturai. Om eit tait, atonio bai takwakwaren min om natum noan i?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jacob on natun an bai takwakwaren it tiwag isagob ato iyau, “Dura bag! Nin on yau natu Joseph an bai takwakwaren. Rega an kuke tutuenis fani siyasubun. Yau natu Joseph on sisafefai gugud imatar ato siyan.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Jacob iyabbaban ato beber gadur iyoten ato natun aurin ra weromin itou iroro.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 On nanatun fifirig jeverig sinat sit kubainunubai mes, baise on men igogoi sit kubainunubai ato iyau, “Yau nana natu an roro auman an mama anarab. On mes on natun Joseph aurin on nana itou roro auman ima.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 On werai Egypt nan on eb Midian yangan Joseph Potiphar aurin sitobonai. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa kaifarotin gagamin a on toum min kaifarotis asi bai netewar orot gagamin.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.