Gênesis 37

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob nana Canaan tafanamai ima, menan taman imama nan,
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 ato atonio on Jacob an dam warar asi dudur.
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 Jacob wabin tani min Israel, on Joseph inuaboai kwakwan bag men nanatun fani ba, yabin on iorokwar bag weie Joseph irat. On Joseph an bai takwakwaren obin weromin a imas mat weromis iyamai wein.
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 On an werai taitain tutuan sit on osi tamas on Joseph inuaboai kwakwan men osi ba, on mes tais tuas sisusuneai kwakwan ato men moa obinai aurin sibi kakafun.
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 Fom tani Joseph ibomomout ato taitain tutuan on bomomout ikakasones on, osi aumiet bag sisusuneai.
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 Joseph on iyawures iyau, “Eii! Omi au bomomout anau wontatam.
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 Ot engon masauai sawareg tagegedauen ato ra kaita yau au kafurir on imisir totor itawar. Ato omi ami kafurir on yau au kafurir siki bubuai ato aurin usos situr sisur.”Joseph taitain tutuan ruam mat sawareg masauai sebobo ato auris ebi dudur.|alt="Joseph talking, two brothers in the field harvesting grain" src="CO00698B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:7"
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Baise Joseph taitain tutuan on dura sitatam ato siyawur siyau, “Om enonosin om aiwab orot unmatar ato wei auri uni bad i?” On mes osi nana aumiet bag sibi susuneai yabin on an bomomout a an dura aifan osi auris ibi kakafun on fasinai.
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Namon Joseph bomomout tani ba it ato taitain tutuan ikasones iyau, “Yau bomomout tani ba ait, on nan ait on wera, roke a siribod auyotoat an yayatan kaitamom on yau auriu usos situtur.”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 Joseph an bomomout mat on taman iyawur, ato taman imisir igam iyawur iyau, “On bomomout on aifan? Om enonosin on ayom, taitaim tutuam a yau on wannat om aurim usoi wantur i?”
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Joseph taitain tutuan on sibi boboarai baise taman on bomomout aurin on nana ibi nonotai.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 Ra kaitamom Joseph taitain tutuan sinai Shechem nan tamas an bobaitu sit kaifares mes.
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 Jacob on Joseph iyawur iyau, “Yau agogoi unan au Shechem, menan taitaim tutuam bobaitu sekakaifares nan.”
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 Jacob on natun iyawur iyau, “Om enai unites, taitaim tutuam a bobaitu mat engon basit wat ai ambin, ato un matabir un kasoneu.” On mes on taman Hebron roubaban emon iyafarai inai Shechem igat,
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 ato on efanai taitain tutuan inunuenis, ato orot tani Joseph aurin igat ato itetemai iyau, “Om abifan enunuen?”
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 On iyafotai iyau, “Yau taitaiu tutuau anunuenis, osi nin asi bobaitu si kakaifares, fofonin ut kasoneu osi on menan?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 Orot iyawur iyau, “Osi sinai nono, atatamis siyau on au Dothan senan.” On mes Joseph taitain tutuan gibusi inai Dothan nan igatures.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Joseph taitain tutuan on nanenei nan sit i nat, ato weie on auris it nat iti ufin, osi siyanu sitasubun mes.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 Osi tous sanasi siyau bonen, “Woit! Bomomout otin atonio e nat.
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Omi ne wonat, ari weie tanasubun ato dogu sareu simamutinis sen on tani amonai tan ribirirai insur; namon ot tanau on rega an bobaitu tutuenis siyan. Ato tanitai on an bomomout emon arimon aifan in matar.”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 Reuben on taitain asi dura itatamis ato ifourtobon Joseph iti yawasai mes. On iyau, “Ot men tanasubun mes.
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 Ot asir efan koiteterinai atonio dogu sareu rar raninai tan ribirirai insur ato men usi baban tanitai.” On dura nanaba iyawures yabin on inonot taitain tutuan emon on iti yawasai ato iti yafarai men it matabir taman aurin.
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 On an werai Joseph inat taitain tutuan auris igat mom, osi an bai takwakwaren weromin imas weromis mat on sisafef si boseir.Joseph taitain tutuan sibo sareu dogu amonai siribirirai isur.|alt="Joseph being thrown into the pit" src="CO00705B.TIF" size="col" ref="Ann Bokwakwarin 37:23"
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 Namon osi Joseph sibo ato dogu sareu rar ranin amonai siribirirai isur.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 Namon osi simair bayu sitam mes ato matas si yeit on Ishmael yangan Gilead emon si nan au Egypt on sites. Osi asi camel tefasi on asi fio yandes ninibis asi baiyas gagamis ta ta on siyagagaien siboen si nat.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 Judah taitain tutuan auris iyau, “Ot tait tanasubun tani buniai weie on amon emon min arimon aifan wat tan boai?”
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 Ot on Ishmael yangan auris tan tobonai. On nanaba tani yamai on men arimon fifi usin taniruyein on. Yabin fifi on ot tait tuat a ot ati tara biot turin.” On taitain tutuan engon si basit.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 On an werai Midian bai totobonotis sinat sigat, Joseph taitain tutuan on Joseph dogu emon siti bogai igai, ato Ishmael yangan auris agim silver orot kaitamomai sitobonai ato sibo sinai au Egypt.
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 On gibunai Reuben imatabir men inat dogu sareuai ato it on Joseph nan ambin ato on iyababan kwakwan an beber isafef.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 On taitain auris imatabir inai ato iyau, “Fifi on nan ambin! Yau arimon abifan ani yamai?”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 Namon osi goat tani siyasubun ato Joseph an bai takwakwaren sibo tara ai sitamumun.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Osi an bai takwakwaren sibo simatabir men sinat tamas aurin ato siyawur siyau, “Wei atonio bai takwakwaren on nan i yen wagaturai. Om eit tait, atonio bai takwakwaren min om natum noan i?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob on natun an bai takwakwaren it tiwag isagob ato iyau, “Dura bag! Nin on yau natu Joseph an bai takwakwaren. Rega an kuke tutuenis fani siyasubun. Yau natu Joseph on sisafefai gugud imatar ato siyan.”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Jacob iyabbaban ato beber gadur iyoten ato natun aurin ra weromin itou iroro.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 On nanatun fifirig jeverig sinat sit kubainunubai mes, baise on men igogoi sit kubainunubai ato iyau, “Yau nana natu an roro auman an mama anarab. On mes on natun Joseph aurin on nana itou roro auman ima.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 On werai Egypt nan on eb Midian yangan Joseph Potiphar aurin sitobonai. Potiphar min Egypt aiwab orot an goa kaifarotin gagamin a on toum min kaifarotis asi bai netewar orot gagamin.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.