Gênesis 35

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namon God on Jacob aurin iyau, “Om egai au Bethel ato nan unama. Om sirifu agim kema Yau am God auriu unyon. Yau min on efanai nan aurim arobotet, on an rai tuam Esau u yai kirir nan.”
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 On mes Jacob an dam warar, awawan, nanatun a sabu iyabon nan mat simama on iyawures iyau, “Omi sabu touman asi god ta ta ato bisimui sen on won rebenen. Omi toum won yamuyarim ato beber gumidaris wonoten.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 Namon ot tani wabunag ato tan misir tanag au Bethel, on nan yau arimon God aurin sirifu agim kema an yon. On God min yau au yababan an rai on i baisiu a menan menan a nan on yau bisiwui ima.”
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 On mes osi sabu touman asi god ta ta a tainas buwor si yoten on engon tutufin Jacob sitai. Ato on Shechem nan wengar Dunar gagamin babanai isar i tounen.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 On an werai Jacob nanatun mat sibosuruf sibib, God an beruber gagamin on ato mafam gagamis bisisi si yen on engon i taragabues, on mes osi mafam sabu on men fofonis gibusi sit faitanis sitan on.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob an sabu engon mat sinat mafam Luz nan sigat, on min ari seyoyorai Bethel, Canaan tafanam amonai nan.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 On sirifu agim kema iyon ato efan wabin iyor, “Bethel an God”, yabin on an werai Jacob on tuan orot i yayai kirir i nan ato God Toun on nan aurin irobotet.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 Rebecca an fio jever Deborah on nan irabob ato wengar Dunar gagamin babanai sigarob, Bethel bisinai. On mes wabin siyor, ‘Tou an Dunar’.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 On an werai Jacob Mesopotamia emon imatabir i nat men, ato God on nan aurin iroboet men ato imomoginai.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 God iyawur iyau, “Om wabim on Jacob ato men gibui sin yorem men Jacob, ab om wabim on sin yorai Israel.” Om mes God i wabai Israel.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 Ato God iyawur iyau, “Yau on God Faiwariu Bag! Om fifirig sigaraba unitu ato tafanamai sabu on arimon inison kwakwan, ato om nanatum wawam agirim fani on arimon aiwab sin matar.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 Yau tafanam ato Abraham a Isaac abites on arimon anitem, ato on motob min nanatum wawam agirim mat anites.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 Namon God on efan menan Jacob aurin ibi kakafun on ikirir ato igai.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 On nan Jacob matair agim menan God aurin ibi kakafun nan irou ato sareu wine a rura momon an kerin on tefanai ideburen ikutetai God aurin.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 On mes Jacob on efan iyor Bethel menan God on aurin ibi kakafun nan.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 Namon Jacob an dam warar mat Bethel sikirir sinai. On an werai osi sinat Ephrath mafam aurin sibi ufin ato Rachel on fifi itarat aurin on koun igigiai ato usi baban gagamin i boai.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 On usi baban gagamin bag i boai an werai, on an bai totoubis jever iyawur iyau, “Rachel, om men unaber mes, om fifi orot tani ba uni tuai.”
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 Baise Rachel on irarabob, ato an aratein kanfoun ibi sawarai on fifi i wabai Ben-Oni. Baise taman on i wabai Benjamin.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 Ato Rachel irabob ato Ephrath eta rewanai nan sigarobai, on min Bethlehem.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 Jacob matair agim nan Rachel an budi tefanai irou, ato ari ra agim min nan nana yen.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 Jacob i nanawan inai Midgal Eder ikirir inai rebanai nan an guwi iyon. (Midgal Eder an yabin min kaifarotin bobaitu ekakaifares an goa ann weromin.)
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 Jacob on nana on tafanamai imama ato natun Reuben on inai taman awan ufuigeg jever wabin Bilhah on rus siyen; Jacob on dura itatam on i yatatab kwakwan.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 Leah nanatun orot, osi wabis min Reuben, (Jacob natun ainau orot), Simeon, Levi, Judah, Issachar a Zebulun.
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 Rachel nanatun orot, osi wabis min Joseph a Benjamin.
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 Rachel an bobo jever Bilhah nanatun orot, osi wabis min Dan a Naphtali.
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 Leah an bobo jever Zilpah nanatun orot, osi wabis min Gad a Asher. Atonio osi fifirig orot engon on Jacob nanatun ato osi Mesopotamia nan sirat.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob inat au go taman Isaac aurin Mamre mafamai nan, Hebron bisinai menan Abraham a Isaac rus simama nan.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 Isaac ima an kwanda 180
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 ato on iorokwar bag weie irabob, ato nanatun Esau a Jacob rus sigarobai.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.