Gênesis 35

God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Namon God on Jacob aurin iyau, “Om egai au Bethel ato nan unama. Om sirifu agim kema Yau am God auriu unyon. Yau min on efanai nan aurim arobotet, on an rai tuam Esau u yai kirir nan.”
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu, quando fugiste da face de Esaú teu irmão.
2 On mes Jacob an dam warar, awawan, nanatun a sabu iyabon nan mat simama on iyawures iyau, “Omi sabu touman asi god ta ta ato bisimui sen on won rebenen. Omi toum won yamuyarim ato beber gumidaris wonoten.
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Tirai os deuses estranhos, que há no meio de vós, e purificai-vos, e mudai as vossas vestes.
3 Namon ot tani wabunag ato tan misir tanag au Bethel, on nan yau arimon God aurin sirifu agim kema an yon. On God min yau au yababan an rai on i baisiu a menan menan a nan on yau bisiwui ima.”
3 E levantemo-nos, e subamos a Betel; e ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho que tenho andado.
4 On mes osi sabu touman asi god ta ta a tainas buwor si yoten on engon tutufin Jacob sitai. Ato on Shechem nan wengar Dunar gagamin babanai isar i tounen.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham em suas mãos, e as arrecadas que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 On an werai Jacob nanatun mat sibosuruf sibib, God an beruber gagamin on ato mafam gagamis bisisi si yen on engon i taragabues, on mes osi mafam sabu on men fofonis gibusi sit faitanis sitan on.
5 E partiram; e o terror de Deus foi sobre as cidades que estavam ao redor deles, e não seguiram após os filhos de Jacó.
6 Jacob an sabu engon mat sinat mafam Luz nan sigat, on min ari seyoyorai Bethel, Canaan tafanam amonai nan.
6 Assim chegou Jacó a Luz, que está na terra de Canaã (esta é Betel), ele e todo o povo que com ele havia.
7 On sirifu agim kema iyon ato efan wabin iyor, “Bethel an God”, yabin on an werai Jacob on tuan orot i yayai kirir i nan ato God Toun on nan aurin irobotet.
7 E edificou ali um altar, e chamou aquele lugar El-Betel; porquanto Deus ali se lhe tinha manifestado, quando fugia da face de seu irmão.
8 Rebecca an fio jever Deborah on nan irabob ato wengar Dunar gagamin babanai sigarob, Bethel bisinai. On mes wabin siyor, ‘Tou an Dunar’.
8 E morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho cujo nome chamou Alom-Bacute.
9 On an werai Jacob Mesopotamia emon imatabir i nat men, ato God on nan aurin iroboet men ato imomoginai.
9 E apareceu Deus outra vez a Jacó, vindo de Padã-Arã, e abençoou-o.
10 God iyawur iyau, “Om wabim on Jacob ato men gibui sin yorem men Jacob, ab om wabim on sin yorai Israel.” Om mes God i wabai Israel.
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. E chamou-lhe Israel.
11 Ato God iyawur iyau, “Yau on God Faiwariu Bag! Om fifirig sigaraba unitu ato tafanamai sabu on arimon inison kwakwan, ato om nanatum wawam agirim fani on arimon aiwab sin matar.
11 Disse-lhe mais Deus: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 Yau tafanam ato Abraham a Isaac abites on arimon anitem, ato on motob min nanatum wawam agirim mat anites.”
12 E te darei a ti a terra que tenho dado a Abraão e a Isaque, e à tua descendência depois de ti darei a terra.
13 Namon God on efan menan Jacob aurin ibi kakafun on ikirir ato igai.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde falara com ele.
14 On nan Jacob matair agim menan God aurin ibi kakafun nan irou ato sareu wine a rura momon an kerin on tefanai ideburen ikutetai God aurin.
14 E Jacó pôs uma coluna no lugar onde falara com ele, uma coluna de pedra; e derramou sobre ela uma libação, e deitou sobre ela azeite.
15 On mes Jacob on efan iyor Bethel menan God on aurin ibi kakafun nan.
15 E chamou Jacó aquele lugar, onde Deus falara com ele, Betel.
16 Namon Jacob an dam warar mat Bethel sikirir sinai. On an werai osi sinat Ephrath mafam aurin sibi ufin ato Rachel on fifi itarat aurin on koun igigiai ato usi baban gagamin i boai.
16 E partiram de Betel; e havia ainda um pequeno espaço de terra para chegar a Efrata, e deu à luz Raquel, e ela teve trabalho em seu parto.
17 On usi baban gagamin bag i boai an werai, on an bai totoubis jever iyawur iyau, “Rachel, om men unaber mes, om fifi orot tani ba uni tuai.”
17 E aconteceu que, tendo ela trabalho em seu parto, lhe disse a parteira: Não temas, porque também este filho terás.
18 Baise Rachel on irarabob, ato an aratein kanfoun ibi sawarai on fifi i wabai Ben-Oni. Baise taman on i wabai Benjamin.
18 E aconteceu que, saindo-se-lhe a alma (porque morreu), chamou-lhe Benoni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Ato Rachel irabob ato Ephrath eta rewanai nan sigarobai, on min Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata; que é Belém.
20 Jacob matair agim nan Rachel an budi tefanai irou, ato ari ra agim min nan nana yen.
20 E Jacó pôs uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Jacob i nanawan inai Midgal Eder ikirir inai rebanai nan an guwi iyon. (Midgal Eder an yabin min kaifarotin bobaitu ekakaifares an goa ann weromin.)
21 Então partiu Israel, e estendeu a sua tenda além de Migdal Eder.
22 Jacob on nana on tafanamai imama ato natun Reuben on inai taman awan ufuigeg jever wabin Bilhah on rus siyen; Jacob on dura itatam on i yatatab kwakwan.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. E eram doze os filhos de Jacó.
23 Leah nanatun orot, osi wabis min Reuben, (Jacob natun ainau orot), Simeon, Levi, Judah, Issachar a Zebulun.
23 Os filhos de Lia: Rúben, o primogênito de Jacó, depois Simeão e Levi, e Judá, e Issacar e Zebulom;
24 Rachel nanatun orot, osi wabis min Joseph a Benjamin.
24 Os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rachel an bobo jever Bilhah nanatun orot, osi wabis min Dan a Naphtali.
25 E os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leah an bobo jever Zilpah nanatun orot, osi wabis min Gad a Asher. Atonio osi fifirig orot engon on Jacob nanatun ato osi Mesopotamia nan sirat.
26 E os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob inat au go taman Isaac aurin Mamre mafamai nan, Hebron bisinai menan Abraham a Isaac rus simama nan.
27 E Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 Isaac ima an kwanda 180
28 E foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 ato on iorokwar bag weie irabob, ato nanatun Esau a Jacob rus sigarobai.
29 E Isaque expirou, e morreu, e foi recolhido ao seu povo, velho e farto de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.