Gênesis 35
God An Dura Bobaibasit Boboun (UBR) vs NVT
1 Namon God on Jacob aurin iyau, “Om egai au Bethel ato nan unama. Om sirifu agim kema Yau am God auriu unyon. Yau min on efanai nan aurim arobotet, on an rai tuam Esau u yai kirir nan.”
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 On mes Jacob an dam warar, awawan, nanatun a sabu iyabon nan mat simama on iyawures iyau, “Omi sabu touman asi god ta ta ato bisimui sen on won rebenen. Omi toum won yamuyarim ato beber gumidaris wonoten.
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 Namon ot tani wabunag ato tan misir tanag au Bethel, on nan yau arimon God aurin sirifu agim kema an yon. On God min yau au yababan an rai on i baisiu a menan menan a nan on yau bisiwui ima.”
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 On mes osi sabu touman asi god ta ta a tainas buwor si yoten on engon tutufin Jacob sitai. Ato on Shechem nan wengar Dunar gagamin babanai isar i tounen.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 On an werai Jacob nanatun mat sibosuruf sibib, God an beruber gagamin on ato mafam gagamis bisisi si yen on engon i taragabues, on mes osi mafam sabu on men fofonis gibusi sit faitanis sitan on.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jacob an sabu engon mat sinat mafam Luz nan sigat, on min ari seyoyorai Bethel, Canaan tafanam amonai nan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 On sirifu agim kema iyon ato efan wabin iyor, “Bethel an God”, yabin on an werai Jacob on tuan orot i yayai kirir i nan ato God Toun on nan aurin irobotet.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Rebecca an fio jever Deborah on nan irabob ato wengar Dunar gagamin babanai sigarob, Bethel bisinai. On mes wabin siyor, ‘Tou an Dunar’.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 On an werai Jacob Mesopotamia emon imatabir i nat men, ato God on nan aurin iroboet men ato imomoginai.
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 God iyawur iyau, “Om wabim on Jacob ato men gibui sin yorem men Jacob, ab om wabim on sin yorai Israel.” Om mes God i wabai Israel.
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 Ato God iyawur iyau, “Yau on God Faiwariu Bag! Om fifirig sigaraba unitu ato tafanamai sabu on arimon inison kwakwan, ato om nanatum wawam agirim fani on arimon aiwab sin matar.
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 Yau tafanam ato Abraham a Isaac abites on arimon anitem, ato on motob min nanatum wawam agirim mat anites.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Namon God on efan menan Jacob aurin ibi kakafun on ikirir ato igai.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 On nan Jacob matair agim menan God aurin ibi kakafun nan irou ato sareu wine a rura momon an kerin on tefanai ideburen ikutetai God aurin.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 On mes Jacob on efan iyor Bethel menan God on aurin ibi kakafun nan.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Namon Jacob an dam warar mat Bethel sikirir sinai. On an werai osi sinat Ephrath mafam aurin sibi ufin ato Rachel on fifi itarat aurin on koun igigiai ato usi baban gagamin i boai.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 On usi baban gagamin bag i boai an werai, on an bai totoubis jever iyawur iyau, “Rachel, om men unaber mes, om fifi orot tani ba uni tuai.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Baise Rachel on irarabob, ato an aratein kanfoun ibi sawarai on fifi i wabai Ben-Oni. Baise taman on i wabai Benjamin.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Ato Rachel irabob ato Ephrath eta rewanai nan sigarobai, on min Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacob matair agim nan Rachel an budi tefanai irou, ato ari ra agim min nan nana yen.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Jacob i nanawan inai Midgal Eder ikirir inai rebanai nan an guwi iyon. (Midgal Eder an yabin min kaifarotin bobaitu ekakaifares an goa ann weromin.)
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 Jacob on nana on tafanamai imama ato natun Reuben on inai taman awan ufuigeg jever wabin Bilhah on rus siyen; Jacob on dura itatam on i yatatab kwakwan.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Leah nanatun orot, osi wabis min Reuben, (Jacob natun ainau orot), Simeon, Levi, Judah, Issachar a Zebulun.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rachel nanatun orot, osi wabis min Joseph a Benjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Rachel an bobo jever Bilhah nanatun orot, osi wabis min Dan a Naphtali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Leah an bobo jever Zilpah nanatun orot, osi wabis min Gad a Asher. Atonio osi fifirig orot engon on Jacob nanatun ato osi Mesopotamia nan sirat.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob inat au go taman Isaac aurin Mamre mafamai nan, Hebron bisinai menan Abraham a Isaac rus simama nan.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 Isaac ima an kwanda 180
28 Isaque viveu 180 anos.
29 ato on iorokwar bag weie irabob, ato nanatun Esau a Jacob rus sigarobai.
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.